Вход/Регистрация
Хор из одного человека. К 100-летию Энтони Бёрджесса
вернуться

Берджесс Энтони

Шрифт:

18

Античная легенда, повествующая о смерти понтийского царя Митридата, гласит, что царь, проигрывая изматывающую двадцатипятилетнюю войну с Римом, был в конце концов предан всеми. Пытаясь избежать пленения и позора, правитель Понта принял яд, но тот не подействовал из-за выработанного с детства иммунитета — Митридат всю жизнь принимал яды, чтобы избежать отравления.

19

Все стихи, кроме отдельно оговоренных случаев, даны в переводе Александра Ситницкого.

20

Высокая церковь (High Church) — название одной из трех партий в англиканской церкви. В отличие от Низкой (Low Church) и Широкой (Broad Church), из которых одна строго держится протестантского взгляда на церковь, как она определяется в символических 39 статьях веры англиканизма, а другая впадает в мистицизм, граничащий с рационализмом. Высокая церковь на первый план выдвигает идею церкви как богоустановленного общества, имеющего строгую иерархическую организацию и обладающего особым, от апостолов унаследованным, священным авторитетом.

21

Чарльз Эдвард Флауэр (1830–1892) — пивовар и филантроп, построивший Шекспировский мемориальный театр в 1864 г. — в ознаменование 300-летия со дня рождения Шекспира.

22

Генри Ризли, 3-й граф Саутгемптон (1573–1624) — один из покровителей Уильяма Шекспира и предполагаемый адресат его сонетов.

23

В буквальном переводе с англ. первый вариант фамилии героя («Winter») — «зима», второй («Winterbottom») — «зимний зад».

24

Стретта (итальянское stretta, букв. «сжатие») — род имитации в полифонии, в которой имитирующий голос вступает до окончания темы в предыдущем голосе. Таким образом проведения темы как будто «сжимаются».

25

Колокол в страховом зале корпорации «Ллойд», который используется в церемониальных случаях. Ранее использовался для привлечения внимания к важному сообщению: один удар производился для сообщения о гибели судна, два удара — для сообщения о хороших новостях. Колокол был снят с корабля «Лутина», затонувшего в 1799 г. в Северном море с грузом драгоценных металлов, большая часть которого была утрачена.

26

«Порт-энд-бренди» — коктейль на основе виски «Паспорт скотч» и бренди, «Виски Мак» — смесь виски и имбирного вина в равных частях.

27

Примитивные методисты — неепископальная протестантская церковь, возникшая в Англии в 1812 г.

28

Набор неточных цитат из Шекспира, Байрона, Голдсмита и т. д.

29

Цитата из стихотворения А. Хаусмана «Бридон-хилл»:

Над Бридоном как прежде Колокола в ладу:

«Все в Божий храм придите»…

Звон, слышный и в аду,

Умолкни! Я иду…

Перевод Е. Калявиной.

30

Синоптики — первые три евангелиста (Марк, Матфей и Лука), повествования которых составляют одно целое, дополняя друг друга.

31

По правилам в гольфе нет девятнадцатой лунки — так в Англии традиционно называется паб при гольф-клубе.

32

Una corda (итал.) — одна струна, термин используется для обозначения в нотах, когда необходимо левой педалью фортепьяно приглушить звук.

33

Из поэмы Джона Мильтона «Потерянный Рай». (Перевод А. Н. Шульговской.)

34

Цитата из стихотворения Э. Паунда «Вилланелла. Час психологии»:

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 128
  • 129
  • 130
  • 131
  • 132
  • 133
  • 134
  • 135
  • 136
  • 137
  • 138
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: