Шрифт:
— Черт бы его побрал! — прошептал у меня за спиной Хенрик.
Наконец засов щелкнул, дверь приоткрылась, и на меня из темноты уставилась мрачная рожа.
— Опять что-то стряслось, да? — покорно спросил Карс.
Не успел я рта открыть, как Хенрик, стремительно выступив вперед, щелкнул перед носом у Карса зажигалкой.
Тот отпрянул от язычка пламени.
— Вы опять оба с ума сошли?
— Редкостный урод, но все же это он и есть, — проворчал Хенрик.
Карс оживился.
— В морду захотел, да?
Я устало сказал:
— Уймитесь вы, дурачье. Пошли за доком!
— Ты хоть знаешь, где его разместили?
Я покачал головой.
— Он вон в той комнате, — сказал Карс. — Ему вы тоже будете зажигалкой в пасть тыкать?
— Ты что-то разговорился, — угрюмо заметил Хенрик, — пошли.
— Куда мы идем? — удивился Карс.
Я сквозь зубы сказал:
— Потом…
И мы на цыпочках двинулись к комнате дока.
— Только я заснул, — тихонько жаловался Карс у меня за спиной, — только вздохнул спокойно…
— Умолкни.
Я подошел к двери и прислушался — оттуда не доносилось ни звука.
Я тихо постучал.
— Док! Эй, док!
Тишина…
— Док! Да открывай же, черт возьми!
Хенрик слегка нажал на ручку двери, и она плавно приоткрылась. В комнате было темно и совершенно тихо.
— Его тут нет, — сказал Хенрик.
— Да куда же он подевался?
— Он даже и не ложился. Постель не смята.
— Черт! Куда он делся?
— Нет времени, Олаф, — спокойно сказал Хенрик, — пошли.
Я нерешительно возразил:
— Но док… нам надо его дождаться.
— Если он внизу, мы найдем его там, — ответил Хенрик. — Но мне почему-то кажется, что его там нет.
— Да что происходит, Олаф? — жалобно спросил Карс.
— Мы уходим. Тихо и незаметно, как настоящие джентльмены.
— Я не настолько джентльмен, чтобы слинять до завтрака.
— Уж придется.
— И куда делся док?
— Уймись ты, Бога ради, — душевно попросил Хенрик, — пошли.
И мы начали осторожно спускаться по лестнице.
Хенрик шел первым. Я за ним. Он уже был на нижней площадке, когда я окликнул его.
— Хенрик!
Он застыл на месте.
— Без паники. Нас пока еще никто не тронул. Так что не делай глупостей.
— Что же мне, дожидаться, пока нам глотки перережут?
— До этого пока еще не дошло, верно?
— Дурак ты, Олаф, — грустно сказал Хенрик, — прекраснодушный дурак.
В гостиной было темно. Я наткнулся на стол — он почему-то стоял совсем не там, где вечером, но я что-то не помнил, чтобы его передвигали. Пока я, чертыхаясь, обходил его, Хенрик миновал меня и направился прямиком в угол, где стоял стул, на который мы вчера свалили оружие.
— Тут его нет, — сказал он почти в полный голос, — пусто.
— На стуле нет? Ну посмотри на полу.
— На стуле? Да тут и стула-то никакого нет.
Карс, который стоял рядом со мной, недоуменно оглядывался.
— Я ничего не понимаю, Олаф, — наконец сказал он.
— Кто из нас видит в темноте? Я, что ли?
— В том-то все и дело. Я не понимаю того, что вижу.
Хенрик оставил бесполезные поиски оружия, подскочил к камину и поднес зажигалку к дровам. Они вспыхнули, точно сухая солома, и пламя озарило комнату.
Комнату?
Я не увидел ни черта из того, что тут было вечером…
Не комната — скорее пародия на комнату, на дом; вместо давешних занавесок окно застилала какая-то рваная серая тряпка — подойдя поближе, я понял, что это плотная паутина. Покосившийся стол на трех ногах мрачно высился совсем не там, где он стоял вчера вечером. Проваленные половицы зияли черными дырами, точно челюсть с выбитыми зубами. В углу свалены какие-то бесформенные груды тряпья; дверь, провисшая на одной петле, медленно раскачивалась при полном отсутствии ветра.
У меня подкосились ноги.
— Что ты стал как столб? — прошипел Хенрик. — Хрен с ними, с пушками! Надо убираться отсюда!
Он наклонился и подобрал валявшуюся на полу у камина ржавую кочергу — в руках у террориста она вполне могла послужить грозным оружием.
— Что ты теперь скажешь? Все еще будешь утверждать, что все в порядке?
Я тоже оглянулся в поисках подручного предмета, но поблизости больше ничего не было… разве что открутить еще одну ножку у этого проклятого стола?