Шрифт:
– В конце следующей недели мы со школьной футбольной командой собрались отпраздновать Цветение Сакуры за городом. Поехали с нами, – наконец, брюнетка отцепилась от книжки и посмотрела на синигами.
– С чего ради? – прохрипел Тоширо.
Брюнетка подняла брови и прикрыла глаза:
– Ну, тебе же нужна карта.
Девушка встала и направилась ноутбуку, стоящему на её столе, включила.
– Я не согласился, – Тоширо вздернул бровь.
– Это не важно, – тяжело вздохнула Карин, плюхаясь на стул. – Давай свой ноут. В конце концов, ты же тут не в игрушки играешь, – немного грустно добавила она.
Хицугая подошел к столу и протянул ей свой. Ноутбук Куросаки был больше, толще и основательнее, что ли. С таким по городу не поскачешь. Ожидая, пока он загрузит систему, девушка забрала девайс двенадцатого отряда.
– Клёвый планшет, – Куросаки вертела довольно тонкую пластину мобильного ПК, раскрыла книжкой, – О, клава отдельно, – и уткнулась в свой.
Хицугая в это время огляделся. Девчоночья комната была оклеена светлыми обоями с редким цветочным рисунком. Пространство разделено высокой бумажной с деревянной оправой ширмой посредине. По эту сторону ширмы перед самым окном располагалось рабочее место – стол с письменными принадлежностями и ноутбуком. Рядом со столом – полки светлого дерева. У самого пола три штуки были закрыты с чётырех сторон, и там стояли книги и пластиковые папки для бумаги. Верхние полки состояли из одной-двух поверхностей и крепились к стене в более свободном порядке, образуя причудливый рисунок и придавая конструкции воздушность. На этих полках располагалась всякая мелочёвка, включая фоторамки и спортивные кубки. У второй стенки стояла кровать, застеленная покрывалом густо-зелёного оттенка. "Очевидно, под цвет футбольного поля", – улыбнулся про себя Хицугая.
По другую сторону двери виднелся платяной шкаф-купе с зеркальной дверью. Вторая половина комнаты, отражавшаяся в зеркале шкафа, принадлежала сестре.
Боковым зрением Хицугая увидел, как Карин откинулась на спинку стула, продолжая смотреть в планшетник.
– Что там? – склонился капитан, облокотившись на спинку стула.
– Ставится, – слегка кивнув, ответила Куросаки. – Смотри, у тебя планшет на базе Android, – она стала возить пальчиком по экрану, – Вот здесь можно накачать всяких других полезных программок. Кстати, "Блокнот" у тебя стоит фиговый, я тебе лучше "Офис" поставлю. Нормальный "Офис" с поддержкой каны и Хэпбёрна.
– Кого? – Хицугая покосился на девушку.
Та в свою очередь тоже скосила глаза на него. Его голова как раз торчала над плечом девушки в каких-то двух-трех сантиметрах от её лица. Карин чувствовала дыхание на своей коже, и кончики его волос щекотали щёку. Куросаки смерила парня взглядом и вернулась к планшету:
– Пересмотренный Хэпбёрн* – это система правил для записи японских слов с помощью романдзи…
– Зачем? – Хицугая, наконец, распрямился, продолжая смотреть на Карин с недоумением.
– Изначально, систему разработали для англоговорящих, прежде всего для адаптивной записи имен собственных. Ну а потом все стали пользоваться для всего. В частности, на компе удобно набирать, чтоб лишний раз раскладку не переключать, и вообще… Но лично я предпочитаю Кунрэй-сики, могу и тебе поставить.
– Ммм? А в чем разница? – для Хицугаи это было дремучим лесом – даже двенадцатый отряд пользовался каной и кандзи.
– Грубо говоря, в трех канах, – "si", "ti" и "tu" – принялась объяснять Куросаки. – Хотя, принципиально, там куча нюансов. Хэпбёрн – американец, он разрабатывал систему со своей точки зрения и пишет "shi", "chi" и "tsu"соответственно, опираясь на англофонное произношение. Хотя, тут лингвисты спорят. А Кунрэй разрабатывал японец в соответствии, прежде всего, с логикой японской грамматики. Поэтому и лингвисты предпочитают Кунрэй и Поливанова. Поливанов – это на киридзи, – пояснила Карин. Тоширо лишь покачал головой.
– Кирилица-то тебе зачем?
– Просто интересно, – брюнетка развернулась в сторону Хицугаи, закинув руку на спинку стула. – В том году Кичиро, ну, который из команды, притаскивал русского отаку. Кроме игры в футбол и экскурсии по анимешным магазинам мы выясняли правила правописания японских слов на русском.
– Эм, тогда, вопрос: почему автор этого фика пишет "синигами" через "си", а мое имя через "ши"?
Карин закатила глаза.
– Она сказала, что предпочитает писать грамотно, но быстрее повесится, чем напишет "Тосиро" или "Итиго"*.
Хицугая снова покачал головой, показывая, что все это бред и его никоим образом не касается, забрал планшетник, буркнул "спасибо" и вышел из комнаты.
Комментарий к 1.5. Куросаки * Пересмотренная система Хэпбёрна (revised Hepburn) или "стандартная система" – набор правил для транскрибирования японских слов при помощи латинского алфавита (романдзи). Широко распространена как на Западе, так и в самой Японии (как следствие распространения на западе). Именно при переводе англоязычных источников на русский появились "суши", "широ" и прочие. Русские востоковеды считают калькирование таких слов непрофессионализмом.
Система Поливанова – самая распространённая система записи японских слов кириллицей (киридзи). По её правилам корректней было бы писать "То:сиро:" и "Итиго". Хотя многие тут не заморачиваются даже правилами русского языка, не то, что японского. Впрочем, это не единственные исключения, которые могут попадаться в фике только потому, что я не смогла переступить через привычку.
Желающие могут ознакомиться с соответствующими статьями в википедиии иже с ними.
========== 1.6. Семейный обед. ==========