Шрифт:
— Но смерть кошки и собаки?
Миссис Пикетт разочарованно взглянула на сыщика.
— Я всегда считала вас здравомыслящим человеком.
— Я и старался всегда им быть.
— Тогда почему же вас удовлетворили объяснения Акса?
— Вы думаете, надо искать другие объяснения?
— Других нет, как будто. Да, мистер Акс нам ничего не объяснил. Но объяснение есть, и если бы он не был так высокомерен и упрям, он давно бы его нашел.
— Вы говорите так, как будто вы его уже нашли.
— Да, я нашла.
Снайдер вскочил.
— Вы нашли?!
— Да.
— Что же это?
— Всему свое время. А пока подумайте хорошенько вот о чем. Такое большое агентство, как ваше, должно что-нибудь делать, раз оно получает за это вознаграждение.
Это напоминало выговор школьного учителя, и мистер Снайдер почувствовал себя уязвленным.
— Мы делаем все возможное, миссис Пикетт. Но мы ведь только люди. И потом — мы не даем клиентам никакой гарантии.
Миссис Пикетт замолчала, выслушав Снайдера, а потом еще больше его изумила.
— Я пришла сюда, — сказала она, — чтобы узнать, как получить полномочия на арест.
— На арест?
— За убийство.
— Но... но... моя дорогая миссис Пикетт, кого вы хотите арестовать за убийство?
— Одного из моих жильцов — капитана Мюллера.
Мистер Снайдер всегда отличался невозмутимостью, он принимал сообщения своих клиентов, как бы странны они ни были, крайне спокойно; но при этих словах он разволновался. Ему вдруг пришла в голову мысль, что миссис Пикетт не в своему уме. Подробности дела были еще свежи в его памяти, и он ясно помнил, что капитана Мюллера не было в пансионе в ночь смерти капитана Геннера. Он постарался понять, что заставило старуху сделать подобное заявление.
— Капитана Мюллера? — повторил он.
Миссис Пикетт смотрела на него все так же пристально.
— Вы не можете раздобыть себе полномочие без доказательств.
— У меня есть доказательства. Но если я назову их вам сейчас, вы решите, что я сошла с ума.
Присмотревшись внимательнее, Снайдер решил, что она производит впечатление здорового человека.
— Но моя дорогая миссис Пикетт, представляете ли вы себе, о чем просите? Я не могу заставить агентство отвечать за случайный арест человека. Это меня разорит. И в конце концов, это сделает из меня посмешище.
— Мистер Снайдер, выслушайте меня. У вас будет собственное мнение — арестовывать капитана Мюллера или нет. Вы услышите, что я скажу капитану Мюллеру, и увидите, как он к этому отнесется. Если и после этого вы не сможете его арестовать...
Ее голос зазвучал громче. Впервые за все время их знакомства она сбросила с себя маску спокойствия.
— Я знаю, что капитан Мюллер убил капитана Геннера, и могу это доказать. Я знала об этом с самого начала. Это было подобно видению. Но у меня не было доказательств. Теперь факты налицо, и все ясно.
Снайдер был потрясен. Эта женщина обладала каким-то гипнозом, который убеждал его. Он колебался.
— Невероятно.
Говоря это, он вспомнил афоризм: «нет ничего невозможного», и почувствовал, что сдается.
— Мистер Снайдер, я прошу вас дать разрешение на арест.
Сыщик сдался.
Миссис Пикетт поднялась:
— Если бы вы приехали сегодня вечером в Саутгэмптон отобедать у меня, я доказала бы вам свою правоту. Вы приедете?
— Я приеду, — сказал мистер Снайдер.
VII
По прибытии в «Эксельсиор» мистер Снайдер был проведен в маленькую залу, в которой хозяйка пансиона устраивала свои редкие приемы. Там он нашел Акса. Последний был изумлен.
— Вы тоже приглашены? — спросил он. — Знаете, я догадываюсь, чья это затея. Что-то вроде торжественных поминок. — Он рассмеялся.
Мистер Снайдер ничего не ответил. Акс заметил, что его патрон был рассеян и сильно нервничал. Он уже хотел было справиться о причинах столь необычного расположения духа, но в это время вошел третий гость — капитан Мюллер.
Снайдер с любопытством взглянул на вошедшего. Толстый немец, разрешение на арест которого лежало у него в кармане, вызывал у него повышенный интерес.
Акс поклонился и сказал:
— Капитан Мюллер, позвольте вас познакомить с мистером Снайдером, моим другом, если он позволит назвать его так. Вы слышали о сыскном агентстве Снайдера, капитан? Полагаю, вы уже догадались, что все было игрой: мое имя не Бертон, и я вовсе не морской торговец. По правде говоря — я даже не знаю, что это такое. Вы — настоящий морской волк, капитан; быть может, вы мне объясните, как торгуют на кораблях. Моя фамилия Акс. Я — правая рука мистера Снайдера, который послал меня сюда выяснить причины смерти вашего друга капитана Геннера.