Шрифт:
— А почему он его просто не убил? Он ведь мог?
— Ты снова требуешь ответа на вопрос, который нуждается в годах размышления. Поверь мне, сегодняшние события послужат основой не одного десятка сложных трактатов.
— Похоже, ты уже сейчас вся полна мыслями о написании какого-нибудь такого трактата, — сказал он слегка обиженно, хотя и сам не мог понять, на что именно он обижается. Это же была Гермиона!
Она повернула к нему голову, и её лицо сейчас оказалось совсем близко от его лица.
— Ты не угадал. Сейчас я как раз думала о совсем другом.
— И о чём же? — он слегка улыбнулся, чувствуя, насколько это приятное ощущение — видеть так близко её лицо.
— Так, кое о чём… — начала она медленно, — вся эта ситуация… она привела меня к пониманию… Короче говоря, я приняла определенное решение. Сложное решение.
— Я заинтригован.
— Нет! Не сейчас. Сейчас ты ничего от меня не услышишь. Мне нужно слегка… придти в себя. Собраться с мыслями. Сделать кое-какие дела. В общем, мне нужно время.
— Длительное?
— До завтрашнего вечера.
— Та-ак! И что же случится завтрашним вечером?
— Ну, так завтра и узнаешь, не правда ли? Вот что, — она решительно начала подниматься, сгоняя с себя расслабленное состояние, в котором они находились с того момента, как поняли, что выжили, и опасность миновала, — я оставлю тебе адрес. Завтра будь там, скажем в… скажем в… Девять часов вечера.
— Ты меня окончательно заинтриговала.
Она улыбнулась, но лишь самыми краешками губ, так, словно далеко не была уверена в том, что ей нравится то, что происходит.
— А сейчас, Гарри, мне срочно нужно идти.
— Спешишь отчитаться перед своим невыразимским начальством?
— Д…да! Спешу. Очень спешу.
Несколько секунд она отряхивала грязь с юбки, краёв мантии и собственных коленок, потом вынула палочку и аппарировала с исключительно сосредоточенным выражением лица, оставив его совершенно одного посреди поляны, которая уже почти полностью погрузилась в глубокие сумерки.
Глава 21. То, что надо было исправить
И от таких проявлений любви к своим ближним
Мне становится страшно за рассудок и нрав.
БГ.
Гарри показалось, что прошёл месяц, с тех пор, как он последний раз был дома, хотя он прошлую ночь провёл в собственной постели. Только ввалившись в гостиную квартиры на Гриммо 12, ему, кажется, стало до конца понятно, что дело завершено. Что они победили, не будет больше ночных кошмаров, новых растерзанных жертв, опасений за жизнь своей подруги…
— Ты вернулся, — Джинни стояла в дверях, обняв себя за плечи, и смотрела на него пронзительным взглядом. Глаза были на мокром месте.
— Ага, — он невольно улыбнулся. Расслабленность облегчения владела им и, видимо, долго ещё не собиралась отпускать.
— Ну, ладно тогда, — она кивнула и собиралась выйти из комнаты. До него вдруг дошло, что она отчего-то сильно опасалась за него, и теперь тоже испытывала нешуточное облегчение, увидев, что с ним всё в порядке.
— Погоди, Джинни!
Она обернулась через плечо на самом пороге.
— Ты что, волновалась, что я не вернусь?
Она медленно развернулась и пожала плечами, не отвечая прямо на его вопрос.
— Ты что-то знаешь об этом деле?
Она начала нехотя, явно демонстрируя, что изначально не хотела затевать этот разговор.
— Я была сегодня в Министерстве…
— И?
— Пыталась прощупать ситуацию по поводу… развода. От тебя ведь не дождешься! — вскинула она голову с укоризной. — Случайно встретила этого твоего придурошного начальника… как его там?
— Долиш.
— Вот-вот. Ну и, на правах всё ещё законной жены задала ему пару вопросов.
— И что он сказал?
— Так, ничего особенного. Но меня ему обмануть не удалось. У него был такой вид, будто он вскорости собирается зачитывать перед всеми твой некролог. Скажи, вы действительно занимались чем-то таким жутко опасным?
— Да, — признался он, — на этот раз всё действительно висело на волоске. Но теперь уже опасность миновала. Мы справились.
— Угу. В очередной раз.
Он виновато развёл руками.
— Я… правда рада за тебя… за вас. Хорошо, что вы выжили. Я бы не хотела стать вдовой Гарри Поттера.