Шрифт:
— Это главный констебль, — прошептал он. — Расскажите ему все.
Он подошел к пожилому господину, отдал честь и быстро прошептал ему несколько слов.
Главный констебль, лицо которого обычно выражало необыкновенное добродушие, обернулся к Бренсону и окинул его вопросительным взглядом, в котором сквозило глубокое участие.
— Вы думаете, что господин Постлетуайт скончался? — быстро спросил он.
— Насколько я мог разглядеть, да, — ответил Бренсон. — Но я тотчас же пришел сюда, не осматривая его... тела. Ведь я неопытен в этих делах, — прибавил он, увидев, что оба с некоторым удивлением смотрят на него. — Я всегда слышал, что в таких делах ничего не нужно трогать до прибытия полиции.
— Я пойду с вами, — сказал главный констебль, обращаясь к Крофту.
И он пошел рядом с полицейским надзирателем. Несколько ярдов он шел молча, над чем-то раздумывая. Если здесь имело место убийство, то это было первое за все время его пребывания во главе полицейского контроля — в этом чисто земледельческом округе, где случались лишь менее значительные преступления.
— Вы предполагаете, что грабеж произведен был ночью? — спросил он вдруг, обращаясь к Бренсону.
— По-видимому, господин майор Фиппс, — ответил Бренсон, называя своего собеседника по фамилии и по его чину в армии. — Я обнаружил это, как только вошел в контору.
— Ключи, по всей вероятности, всегда у вас? — спросил Фиппс.
— У меня один из ключей, — сказал Бренсон. — Но, конечно, у господина Постлетуайта был свой ключ. Однако, обычно, он никогда не приходил в контору раньше одиннадцати часов.
— Что же он делал там ночью? — спросил Фиппс.
— Он часто оставался в конторе поздно вечером, — ответил Бренсон. Вы знаете, что у него была страсть к токарному ремеслу и к резьбе по дереву. У него была целая оборудованная мастерская около кабинета. Часто после обеда он приходил обратно в контору и проводил вечер за токарным станком. Вы знаете, что он был холостой и почти всегда завтракал и обедал вне дома, в гостинице «Митры». Я предполагаю, что он вчера вечером после обеда вернулся в контору и занялся своим любимым делом.
— Это доказывает, что грабители хорошо знали его привычки, — заметил Крофт.
Бренсон бросил острый взгляд на полицейского надзирателя.
— Нет, — спокойно возразил он. — Это, наоборот, доказывает, что грабители не знали его привычек и не знали, что он находится в конторе. Вероятно, он помешал грабителям и за это заплатил жизнью.
— Да, я нахожу, что это более правдоподобно, — согласился Фиппс.
Он остановился, указывая на господина, который только что собирался сесть в автомобиль на противоположной стороне улицы.
— Вот доктор Медлэ, — заметил он. — Так как придется все равно посылать за ним, не лучше ли попросить его пойти с нами.
Крофт побежал через улицу по направлению к полицейскому врачу и вернулся вместе с ним. Все четверо быстрым шагом направились к Палланту и вошли в старинный дом. Около двери комнаты господина Постлетуайта стояли Стенсби и рассыльный мальчик. На лице мальчика написано было живейшее любопытство, Стэнсби же, наоборот, был совершенно спокоен и отлично владел собой.
— Никто не приходил, господин Бренсон, — сказал он, открывая дверь. Он оглядел спутников Бренсона, которых отлично знал в лицо и прибавил: — Никого не впускать, пока вы будете заняты, сэр?
Крофт ответил на этот вопрос:
— Встаньте у этой двери, мой друг. Никого не впускайте. И не выпускайте мальчика... Вы поняли?
Все четверо вошли в кабинет Постлетуайта и, на минуту остановились, осматривая разгромленную комнату. Затем они направились в мастерскую. До того, как покойный ее хозяин превратил ее в токарную мастерскую, здесь помещалась гостиная этого старинного дома. Это была большая и красивая комната с лепными панелями и живописью на потолке.
Теперь одна часть комнаты была занята токарным станком, и вся остальная часть мастерской носила следы любимого занятия ее хозяина. Около большего камина, однако, стояло несколько вещей, свидетельствовавших о том, что хозяин мастерской любил комфорт: большие мягкие кресла, стол, а на полу лежал перед камином большой ковер. И на этом ковре распростерт был сам господин Постлетуайт — тщедушного вида старичок, седые волосы которого запачканы были кровью.
Никто из четырех мужчин, наклонившихся над ним, не сомневался в том, что он умер и умер много часов тому назад.
Полицейские чиновники и клерк стояли безмолвно, пока доктор, опустившись на колени, осматривал тело. Ему понадобилось на это не больше нескольких минут.
— Он убит ударом или ударами чего-то тяжелого, — пробормотала доктор, глядя на Фиппса. — Это совершенно очевидно. Посмотрите... Каждый удар был бы достаточным, чтобы причинить смерть... Но, обратите также внимание, что он был сильно схвачен за горло... Да, здесь имело место форменное нападение.
— Как вы думаете, сколько времени тому назад он скончался? — спросил Фиппс.