Шрифт:
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
notes
Примечания
1
Honour (англ.) — благородство, честность. Когда действует система honour, никто не контролирует, что и в каком количестве берут из бара. Стоимость потребленного вносят в счет со слов клиента. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Coq au vin (фр.) — петух в вине.
3
Tronc (фр.) — ствол; туловище; главная, основная часть.
4
«We Will Rock You!» — легендарный рок-мюзикл с использованием песен группы «Queen».
5
Пропущенный год — период (часто год) между окончанием средней школы и зачислением в колледж или университет либо между окончанием колледжа и началом учебы в магистратуре.
6
«Асда» — название фирменных продовольственных магазинов самообслуживания и универсамов.
7
Стоун — мера веса, равен 14 фунтам, или 6,34 кг.
8
«Рентокил» — фирменное название химикатов и средств для борьбы с паразитами; выпускаются одноименной компанией.
9
«Самаритяне» — благотворительное общество помощи людям в бедственном положении, особенно замышляющим самоубийство. Основано в 1953 году.
10
В романе Д. Оруэлла «1984» любой инакомыслящий в стране с тоталитарным режимом попадает в «Министерство любви». В нем есть некая комната сто один, где провинившегося ждет то, чего он боится больше всего на свете.