Шрифт:
— Да, но с тех пор произошли очень важные и неожиданные события, миссис Ингрем. Не исключено, что ваша дочь…
— Мама, что ты здесь делаешь?
Миссис Ингрем обернулась. Взгляд ее стал мягче, но тонкогубый рот остался тонким и жестким.
— Ах, Миртл! Как ты меня испугала…
— Я тебя? Это ты меня пугаешь. Что ты здесь делаешь?
— Я тут ни при чем, — сказала миссис Ингрем. — Вот, познакомься: это мистер Перри Мейсон и его секретарша мисс Стрит.
Миртл посмотрела на Мейсона. На мгновение ее лицо побледнело, а глаза стали большими и круглыми.
— Мистер Мейсон! — испуганным шепотом повторила она.
— Вы знаете меня в лицо, миссис Фарго? — спросил Мейсон.
— Я… Да… Мне показывали вас. Боже мой, что вы-то здесь делаете?
— Сейчас нет времени на объяснения, — сказал Мейсон. — Дело очень серьезное. Корешок билета у вас?
Миртл Фарго поискала в сумочке и вытащила маленькую картонку.
— Вот он, мистер Мейсон, но для чего вам…
Мейсон быстро перевернул билет, чтобы взглянуть, стоит ли на обороте лос-анджелесский штамп.
— Миссис Фарго, вы можете мне объяснить, почему здесь вчерашняя дата?
— Да, конечно, — быстро ответила Миртл. — Я купила билет вчера. Я всегда покупаю билеты заранее, чтобы потом не беспокоиться…
— Хорошо, все ясно, — сказал Мейсон. — Где вы сидели в автобусе?
— Сейчас, дайте-ка вспомнить… второе сиденье спереди с левой стороны.
— Около окна или рядом с проходом?
— У окна.
— Вы помните, кто сидел рядом с вами?
— Да. Очень милая женщина. Она…
— Где она села?
— Не знаю. Ах да, где-то в долине. Она сидит в автобусе уже довольно давно.
— Но когда вы выезжали из Лос-Анджелеса, ее не было?
— Бог ты мой, не знаю. Я ее недавно заметила.
— Вы видите ее сейчас? — спросил Мейсон.
— Да. Она стоит вон там, возле газетного киоска.
— Отправляется автобус, следующий рейсом триста двадцать, на Сакраменто. Займите, пожалуйста, ваши места, — объявил монотонный голос.
— Да что, в конце концов, случилось? — спросила миссис Фарго. — Мама, ты можешь поехать со мной? Ты можешь…
— Вы останетесь со мной, — сказал Мейсон. — Мы поедем в Сакраменто на машине. Прибудем туда раньше автобуса и сможем опросить некоторых пассажиров.
Пассажиры садились в автобус. Мейсону видно было в окна, как сыщик и его помощник с любезной улыбкой снуют среди пассажиров, записывая имена и адреса.
— Послушайте, — сказала Миртл Фарго, — не будете ли вы так любезны объяснить, в чем дело?
— Да, пора бы, — подхватила миссис Ингрем. — Бог знает, что творится. Я просто вся дрожу. Не могу собраться с мыслями. Никогда со мной такого не было. Куда-то тащат, везут, волокут. Да что ты натворила, Мирт?
— Абсолютно ничего, мама.
— Может, мы ненадолго отложим все эти вопросы? — вмешался Мейсон.
— Нет, зачем же, мистер Мейсон? Я от мамы не скрываю ничего.
— Так вы говорите, вам меня показали? — спросил Мейсон.
— Да.
— Где?
— В ночном клубе. Дайте вспомнить, это было… Да, это было только вчера ночью! С вами была мисс Стрит. Не правда ли, мисс Стрит?
— Вы собирались вылететь самолетом, миссис Фарго? — спросил Мейсон.
— Самолетом?
— Да.
— Господи Боже, конечно, нет. Не настолько я дорожу временем. Мне нравится путешествовать автобусом. Встречаешь столько интересных…
— Вы не говорили мужу, что собираетесь лететь самолетом?
— Нет.
— Отвозил он вас утром в аэропорт?
— Мой муж? В аэропорт? Какие глупости! Да ни за что на свете он не встал бы в такую рань. Я тихонько спустилась на кухню, наспех позавтракала, доехала трамваем до автобусной станции и села там в автобус, отходивший в восемь сорок пять.
— Ваш муж сказал мне, что отвозил вас в аэропорт.
— Когда он вам сказал это?
— Сегодня утром около девяти часов.
Она покачала головой и сказала:
— Он, наверно, пошутил. Ведь он отлично знал, что я собираюсь ехать автобусом. Я всегда так езжу, правда, мама?
— Да. По-моему, всегда. Почти всегда. Ты, правда, прилетела сюда самолетом в тот раз, когда…
— И меня полдороги тошнило. Я тогда твердо решила, что ни разу больше не полечу. С тех пор я путешествую только автобусом грейхаунд и, уверяю вас, с огромным удовольствием.