Шрифт:
Кажется, я догадывалась, что именно его отвлекало. Вернее, кто.
— Как поживает мисс Лейн? — не без ехидства спросила я.
— Какая… А, та весёлая девушка из большого поместья? Прекрасно. Я, признаться, не ожидал, что в вашем тихом городке кипит такая бурная светская жизнь! От двух приемов я еле отговорился делами, ещё от одного — плохим самочувствием, так что теперь позорно скрываюсь от их честной компании. Мисс Гордон, мне кажется, в нашу первую встречу между нами возникло некоторое недоразумение. Вы за что-то на меня сердитесь?
Признаться, я не ожидала от него такой откровенности, но считала себя в своём праве.
— Ну, знаете! После того, как вы попытались так нахально сманить меня в столицу, в это гнездо порока…
— Минутку, — было видно, моё высказывание его задело, — минутку, подождите. Вообще-то, в Спленфилде, кроме пороков (этого добра там, конечно, хватает) гнездится ещё несколько университетов, куда совсем недавно начали принимать и леди, а мои рекомендации могли бы обеспечить вам…
— Что же вы не рискнули предложить мисс Лейн преимущества образования и переезда в столицу?
— Осмелюсь заметить, мисс Лейн прекрасно чувствует себя на своём месте! Собственно, она и этот городок подходят друг другу как нельзя лучше, чего не скажешь о вас. А вы… Вместо того, чтобы использовать подвернувшуюся возможность, вы вообразили себе невесть что и обиделись. Я понимаю, вам было бы неловко принять такую услугу, скажем, от мистера Колтона, из-за пересудов соседей, но от меня вы можете принять любую помощь! Мой статус представителя высшей власти и само моё положение защитят вас от сплетен!
Упоминание мистера Колтона меня ещё больше рассердило. Откуда, интересно, этот пришлый лорд знает о моей расстроившейся помолвке? Что, об этом тоже болтают в городе? Чёрт бы побрал моих любопытных соседей вместе с этим умником, снизошедшим, видите ли, до нашего дремучего общества! О, теперь я прекрасно понимала его мотивы! Но от этого было ещё обиднее.
Я вдруг «возбухла», как выразилась бы Кэтрин:
— Другими словами, я могу не бояться сплетен, потому что человек ваших достоинств и положения никогда не взглянет на существо вроде меня как на женщину? — мягко спросила я. — Так?
Судя по тому, как дёрнулось его лицо, такая формулировка не пришлась лорду по душе, но меня уже несло:
— Вы! Вы самый высокомерный, самодовольный… Да я не согласилась бы стать даже вашей женой, предложи вы мне это! Не говоря уже об… иных отношениях!
— Неужели? — прищурился Рэндон. — То есть, вы отказались бы от чести для своей семьи, от всех преимуществ, которые даёт знатное положение и богатство, только ради того, чтобы потешить свою гордыню? В таком случае вы просто глупы!
— О, а по-вашему очень умно разделить жизнь с человеком, который ни в грош тебя не ставит, который относится к твоим чувствам без малейшего уважения, да и остальных людей считает только пешками на своей шахматной доске!
Выговорившись, мы оба немного сбавили темп и притихли.
— Что ж, — сказал Рэндон, — тогда остаётся только порадоваться…
Но чему он там собрался радоваться, я не успела услышать. Входная дверь вдруг распахнулась, впустив запыхавшегося хокермена.
— Простите, я задержался. Элизабет, принимай подарок, — и он сгрузил мне на руки пальто из толстой синей шерсти, отороченное рыжим мехом. Я растерялась.
— Спасибо, но я не могу… — Ни одна леди не примет в подарок одежду от постороннего джентельмена! Иннелин, наверное, этого просто не знал.
— Не вредничай, подруга, ты нужна мне живой и здоровой, — Иннелин бесцеремонно впихнул меня в пальто и развернул к стоящему в углу старинному зеркалу.
— Тебе дивно идёт этот цвет, — скалал он с интонациями опытного продавца, — а какая ткань, ты только потрогай!
— Иннелин, я…
— Если не можешь принять его в подарок, я вычту его стоимость из твоей следующей зарплаты. Но мёрзнуть ты больше не будешь.
— Мне, право же, неловко прерывать этот содержательный разговор, — вклинился Рэндон, про которого мы оба немного забыли. — Иннелин, когда освободишься, я жду тебя на том же месте, что и в прошлый раз.
И высокомерная светлость с достоинством удалилась, забыв у камина плащ, зато прихватив с собой свой свёрток.
Спрашивается, зачем он вообще приходил?
Сегодня был явно не мой день. Когда Иннелин умчался на встречу c его светлостью, к нам заглянул инспектор полиции мистер Беккер. В первый момент я обрадовалась, увидев в дверях его высокую фигуру в сером пальто. Его визит избавлял меня от необходимости посетить участок, что в моём простуженном состоянии было сложно осуществить. Но очень скоро стало ясно, что инспектор вовсе не собирается делиться со мной полицейскими находками, а его настойчивые вопросы постепенно привели меня в состояние лёгкой паники.