Шрифт:
И ненАдолго это тепло,
В городах, значит, небо улиц
Опустеет, лету назло.
Остаются вороны и галки,
Воробьи, и скворцы ещё здесь,
Но стрижиные догонялки
Не для них - хоть из перьев лезь!
Они жмутся к земле, к человеку,
Их кормильцу - возьми его бес!
Ну, а стриж - это стриж, спокон веку
Постоянный житель небес.
Рильке в 1916 году
Не пишется. Опустошённость
во мне и мире человечьих войн.
Мир обезлюдел. Зверем нелюдимым
он смотрит в нас и узнаётся в нас
и смертью насмерть опрокинут
и объяснён бессмысленностью бытия.
Не спится. В сотый раз
обшарены изнанки век.
Ошпарены зрачки
Немым провиденьем грядущих войн.
И в клетке ясного сознанья
Мысль безъязыкая и корчится и снится.
Где в этом веке наизнанку
Найдёшь земное притяженье чувств?
В бессильной красоте самоубийств?
Мне не о чем молчать
И не с кем поделиться,
Что в очагах чужих пристанищ
Мне чудится пожарищ дым.
Где родина? И где чужбина? Где - я?
О красота!
Беспала ты! Давно истлели
Твои творящие персты.
И я тебя спасти не в силах.
Реки Мандельштама
Сколько воды утекло после смерти твоей, Мандельштам!
Сколько новых русел проложено и засыпано старых!
Но где та вода, что струилась между твоими пальцами?
Где реки, которым ты дал свои имена,
Играя роль осведомлённого паяца -
Где твой труп, Осип Мандельштам?
Может быть, ты, как Индус, пеплом в реках
Вынесен мутной водой в океаны?
Может быть, удобрил чернозём частного огорода
Для поспевания помидор и огурцов
На радость худого кошелька возродившегося частника -
Где твой труп, Осип Мандельштам?
Я помню, ты кричал вслед уходящей толпе
Всей выстраданностью своих отточий:
– Я - ваш! Я - всё же современник!
–
А друзья собирали твои отточия
И сплетали из них паутину доносов и клеветы -
Где твой труп, Осип Мандельштам?
Там, где трамваи чиркают по линованному небу,
Где пацаны собирали брошенные тобой окурки,
Где твоя безбытность слыла бродяжничеством
И где воронья шуба растопырилась перьями
На вешалке бывшего музыканта - неужели
Там твой труп, Осип Мандельштам?
Ты, единственный равный Данте Алигьери,
Но не успевший сложить своих терцин,
Оставивший томики стихов, изданных в разных Америках
С отточиями и вариантами отточий,
О которых нельзя говорить на родине - неужели
Это твой труп, Осип Мандельштам?
Но может быть, ты уже бесчисленное множество раз
Выпал на землю дождём и снегом,
Замёл метелью дороги, которые любил?
Если так, я забуду о летейской стуже,
Образ которой преследовал тебя, и мне ни к чему знать,
Где твой труп, Осип Мандельштам.
Молчание Норвида
Я никого не жду. Я чту молчанье -
– - - - - - - - - - - -
– - - - - - - - - - - - -
– - - - - - - - - - - -
Поэтов раннее сиротство
Пронзительнее визга пил,
Распиливающих для удобства
И тот и этот мир.
И кто меня в приютском братстве
Услышит чуткостью ресниц,
Раздавленного эмигрантством
Среди оглохших лиц!
Я - в пыль повергнутое пламя -
И мне уже совсем не жаль,
Что жизнь придумана не нами
И мне чужда её печаль.
Стихи о русских художниках (из цикла)