Вход/Регистрация
Возвращение Арабеллы
вернуться

Искандерова Нелли

Шрифт:

— Этот господин был на удивление невезуч и, в то же время, столь же азартен. У него был небольшой шлюп. К слову сказать, грабил он исключительно испанские корабли. Но де Ритеру редко доставались хорошие призы, а то, что он получал, он в тот же день проигрывал в карты. Как-то раз он сел играть с де Верноном. Тому везло, и де Ритер проиграл всё, что у него было. Чтобы отыграться, неудачник даже поставил на кон собственную свободу. Дело закончилось тем, что в течение целого года он батрачил на шлюпе де Вернона.

— Вот видите, — заметил граф, не обращая внимания на супругу, которая едва не потеряла сознание, — я же говорил, что все эти флибустьеры — грязные оборванцы.

— Вы имеете в виду только де Ритера, а это — не самый удачный пример. Де Вернон отличался великолепным вкусом и изысканными манерами. Увидев его перед собой, Вы бы поставили тельца против яйца, что он только что вышел из ворот Версаля. Однако с ним тоже произошло любопытное приключение. Об этом расскажу в следующий раз.

— Вы, словно Шехерезада, пленяете нас своими историями с продолжением, — улыбнулся граф. — Давайте лучше займёмся фехтованием.

— Не думаю, что это стоит делать сегодня, — задумчиво взглянув на опускающиеся сумерки, произнесла Арабелла, — завтра охота, и нам надо выехать в пять часов утра. Нам всем надо хорошенько выспаться, чтобы с утра быть готовыми к настоящей битве.

— Вы говорите, как настоящий флибустьер — недаром Вы их защищаете, — заметил граф, — скажите, Вы имели честь брать кого-либо на абордаж?

— Думаю, каждая женщина хотя бы раз в жизни брала кого-нибудь на абордаж, — хитро улыбнулась девушка, метнув быстрый взгляд из-под ресниц на господина посла, — Это то, что объединяет нас с пиратами. Мы вначале намечаем цель, затем обстреливаем её взглядами, и лишь после этого забрасываем крюки.

— Хорошее сравнение, — улыбнулся граф, — а если серьёзно?

— Я уже говорила Вам, что я при дворе недавно. Поэтому ещё не решила, кого буду брать на абордаж. Разумеется, рано или поздно придётся, но я должна присмотреться к окружающим меня кораблям.

— А граф Солсбери — разве не достойный Вас галеон? — подхватив шуточный тон Арабеллы, произнёс граф.

— Он мой давний друг. Мы познакомились при столь необычных обстоятельствах, что в это даже трудно поверить. Завтра вы узнаете все подробности этого приключения.

— Я уже говорил Вам, что Вы похожи на Шехерезаду. Завлекаете нас своими сказками, и я никак не могу понять, чего Вы от нас хотите.

— Мои желания полностью совпадают с желаниями Её Величества Анны Стюарт, — насмешливо взглянула на него Арабелла. — Однако, не будем сегодня говорить о делах. Переговорам мы посвятим завтрашнее послеобеденное время, когда Вы и Ваша супруга вдоволь поохотитесь в моих угодьях, которые, как я слышала, богаты дичью. Всему своё время — и делу, и развлечениям. Пока же я настоятельно предлагаю Вам выспаться, иначе Вы не сможете получить истинное наслаждение от охоты и будете думать лишь о том, как бы прикорнуть где-нибудь на диване.

Пока господа де Пуанси предавались светским беседам в замке Блейнхейм, в Кенсингтоне царила суматоха. Взбешённый Болингброк, которого посланный герцогом Йоркским мальчишка догнал на полпути в Дувр, завернул обратно и, проскакав верхом добрую сотню миль, через час был в королевском дворце. Но Анна Стюарт никого не принимала, рядом с приёмной прохаживался граф Вандомский с бесстрастным выражением лица, а герцог и баронесса растерянно взирали на него, не зная, что предпринять. Тогда Болингброк, не рассчитывая на чью-либо поддержку и мысленно проклиная тупоголовых королевских фаворитов, вновь оседлал коня и галопом направился к Мальборо-Хаусу. На подъезде к Вестминстеру ему уже почти удалось догнать карету с гербом Мальборо, но та неожиданно свернула, и он потерял её след, а через две улицы ему встретилось сразу две точно такие же кареты, причём обе ехали в разные стороны! Ошарашенный герцог, подумав немного, направился вслед за той, что двигалась в направлении дороги на Оксфорд. Карета ехала быстро, и кучер, видимо, изо всех сил пытался оторваться от преследующего его госпожу всадника. Так Болингброк проехал до городской черты. Он намеренно следовал в отдалении, надеясь появиться именно в тот момент, когда герцогиня со своими гостями покинет экипаж, и уже ничто не помешает его беседе с послом. Мысленно представляя себе лицо Арабеллы при виде возникшего, как из-под земли, премьер-министра, он испытывал несказанное удовольствие. Однако карета, едва выехав на дорогу, ведущую в Оксфорд, тут же свернула и направилась на север, в сторону Бэдфорда. Поражённому Болингброку ничего не оставалось, как последовать за ней вплоть до местечка Сент-Олбанс. Каково же было его удивление, когда, к ночи, достигнув постоялого двора, карета остановилась, и из неё вышла молодая женщина, совершенно непохожая ни на герцогиню Мальборо, ни на жену французского посла.

— Скажите, госпожа, — обратился он к ней, — Вы родственница герцогини Мальборо?

— Я её служанка, — присела в реверансе миловидная брюнетка лет шестнадцати, — меня зовут Мэри Кэт.

Болингброк выругался. Он понял, что хитрая герцогиня одурачила его, пустив по дороге несколько пустых карет. Окончательно расстроенный, он всё же решил наутро попытать счастья в Блейнхейме. Пока же, бросившись на жёсткую кровать, накрытую ему в холодной нетопленой комнате, он заснул беспокойным прерывистым сном, предоставив герцогине Мальборо и её спутникам провести спокойную безмятежную ночь.

Наутро охотники в сопровождении слуг и борзых выехали в лес. Графиня де Пуанси выглядела усталой, и под глазами её залегли тёмные тени. Граф пытался ободрить её, но, видимо, не понимал причины её беспокойства. Было очень рано, и солнце ещё не поднялось над горизонтом, и всё вокруг было подёрнуто синеватой дымкой. Только цоканье копыт да хлопки крыльев спугнутых собаками уток нарушали предутреннюю тишину. Арабелла казалась необыкновенно весёлой и оживлённой. Сменив причёску и наконец-то предоставив своим чёрным волосам возможность быть собранными в пучок над головой — нечто, напоминающее «фонтан», но значительно более свободное и удобное, она ехала в мужском седле. Увидев высокую ель, девушка указала рукой на висящие на её ветвях крупные шишки:

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31
  • 32
  • 33
  • 34
  • 35
  • 36
  • 37
  • 38
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: