Вход/Регистрация
Знание-сила, 1997 № 03 (837)
вернуться

Коллектив авторов

Шрифт:

Изображение своих богов в Египте, Греции и Древней Руси

Последняя строка говорит о том, что Всеслав в своем «рысканья» к Тьмуторокани пересекал путь «великому Хръсови», то есть самому Солнцу. Путь Солнца — это путь с востока на запад, меридиональное направление; в древнегреческой литературе существует специальная эпическая формула Хика-рас, что означает буквально «путь Солнца». Пересекать путь Солнцу — значит двигаться в южном направлении, через причерноморские степи к горам Крыма, к портовым городам Сурожу — Судаку, Корсуни — Керчи или Тьмуторокани — Гермонассе и далее в южном направлении, к территории империи, собственно земли Трояни.

Приятно было узнать, что присутствие в «Слове» мотива Трои, кроме «дилетантов», предполагает и такой заслуженный итальянский славист, как Риккардо Пиккио. По его мнению, всякое упоминание прилагательного «троянь» в «Слове» подчиняется поэтическому коду, который во всей средневековой культуре Европы зависел именно от мотива Трои. Одновременно Пиккио, не вступая в резкую полемику с Д. С. Лихачевым, достаточно жестко утверждает: «Чтобы понять поэтическое значение «Слова», не следует забывать, что этот текст создан в христианском обществе, литературные условности которого, хотя и не полностью реконструированные современной наукой, должны иметь в своей основе черты, общие с кодом христианской литературы».

Пиккио рассматривает вступление к «Слову» как риторическое клише, которое отражает распространенный средневековый литературный топос, согласно ему Гомер не считается надежным источником в передаче истинных событий Троянской войны. Отказ петь «по замышлению Всяка» наряду со славословиями в его адрес вполне эквивалентен намерению Манассии в изложении троянской истории не следовать за Гомером, несмотря на его красочные украшения «словес» и «сладостный» язык.

Можно еще добавить к наблюдениям Пиккио, что в случае отрицания «измышлений» соперника или предшественника мы встречаемся с очень старым и очень устойчивым «общим местом», опять восходящим к античности. Еще Гесиод в «Трудах и днях» намеревается говорить только «истину», только «правду» в противопоставление ложным песнопениям.

Збручский идол. Святовит-род. IX век новой эры

И в европейской средневековой христианско-героической поэзии этот мотив существовал и четко выражался во времена более ранние, чем период создания «Слова о полку Игоревен. Уже в конце XI — начале XII веков во вступлениях к старофранцузским жестам появляется идущий от Ксенофана, Пиндара, Зоила мотив «правдивости» настоящего автора в противовес «лживым басням» и «измышлениям» других песнетворцев.

Условия журнальной публикации не позволяют во всей полноте изложить аргументы и доводы в пользу присутствия в «Слове о полку Игореве» многочисленных античных аллюзий и реминесценций, в том числе касающихся и проблемы Трои — Трояни. Число их исчисляется десятками, многие образы и мотивы «Слова» в глубокой ретроспективе восходят к творчеству Вергилия, Овидия, Гомера и Эсхила, а сама литературная основа фабулы имеет отчетливую точку схода в греческой мифологии и трагедии классического периода. Однако я надеюсь, это не последняя встреча с читателем и у нас будет еще случай выяснить, откуда появился в «Слове» такой экзотический лексический гибрид, как «птицегоразд», почему автор предлагает русским князьям «загородить полю (!) ворота (!?)» и каким образом полоцкий князь Всеслав ухитрялся исчезать из глаз ошеломленных киевлян и мгновенно переноситься от Белгорода к Новгороду.

И в самое деле, разве не интересно узнать, отчего лебеди «Слова» поют в когтях у сокола? ·

Наталия Козлова,

Ирина Сандомирская

Перевод с русского на русский

* Окончание. Начало в номерах 1—2 за этот год.

И. Ерменев. «Поющие слепцы».

Записки Е. Г. Киселевой мы до сих пор, если вы заметили, цитировали в соответствии с оригиналом, как написано. Когда отрывки публиковались в «Новом мире», текст привели в соответствие с литературной нормой. Теперь можете сравнить оригинал и его правленный вариант.

Я уверена, что литературная правка лишила текст тона, ритма, энергии, неких его «аввакумовских качеств» и смачности, которые как раз и соблазнили публикаторов. Оригиналы явно и звучат, и смотрятся органичнее. В общем, что- то «не так» с этой правкой... Именно это ощущение заставляло сначала переписывать, а потом цитировать «как написано». Отчего — разобраться сразу было трудно, будто бы «неведомая сила» заставляла. Эта «неведомая сила» — ощущение непереводимости на нормальный литературный. Получается, что отношения между пишущим и редактором (как, впрочем, и «культурным читателем») — отношения непонимания.

Это непонимание можно сравнить с непониманием идиомы иностранного языка. Знак, продукт культуры, идиоматичен. Он свидетельствует о принадлежности определенной системе культуры. В отличие от прозрачного свободного слова, переосмысленное и крепко связанное с другими словами слово идиомы описывает мир в образе, источники и мотивы которого никогда не ясны.

Но публикатор просто не может себе позволить опубликовать исходный текст в его «естественном состоянии». В тело Редактора встроена норма, которую нарушить нельзя. Предпринятая нами попытка опубликовать образец «наивного письма» в соответствии с оригиналом — одна из первых.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 41
  • 42
  • 43
  • 44
  • 45
  • 46
  • 47
  • 48
  • 49
  • 50
  • 51
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: