Вход/Регистрация
Избранные произведения в 5 томах. Книга 4. Рассказы
вернуться

Лоуренс Дэвид Герберт

Шрифт:

— Вероятно, завтра, — ответил Том. — Там все благополучно?

— Кажется, — смущенно ответила Мери.

— Что вам угодно? — раздался громкий, запыхавшийся голос. Тетя Матильда, с совершенно багровым лицом, торопилась на помощь Мери.

— Одолжи нам десять шиллингов, Мери! — шепнул Том и она живо сунула их ему в руку.

Джек уже успел удрать, и Том, видя приближающуюся свирепую даму, последовал его примеру.

— Нищие! Неужели они попрошайничали? Сколько ты им дала?

— Он заставил меня дать ему десять шиллингов, тетя!

Миссис Ватсон в изнеможении уселась на скамейку.

Мальчики подкрепили себя рюмкой водки и отправились в багажное отделение, чтобы выкупить оттуда чемодан Джека, содержащий в себе его белье, рубашки и другие, давно не употреблявшиеся вещи.

По возвращении в город Джека охватило тяжелое, гнетущее чувство страха, как будто ему грозила какая-то беда.

— Во что я оденусь к сегодняшнему обеду? — ворчал все еще беспечный, снова подвыпивший Том. — Где мне достать себе приличный костюм?

— Кто-нибудь из родни оденет тебя.

Джека больше всего пугала мысль случайно встретить где-нибудь Монику и показаться ей в таком виде. Он знал, каким взглядом она посмотрит на него и это не улыбалось ему.

Один человек, с которым они встречались на севере, подошел и поздоровался с ними.

— Угостите-ка меня, братцы!

— Согласны!

Подкрепившись, их товарищ зашел к старьевщику; Том и Джек вошли следом.

— Отец, что дашь в заклад за пару новых, только что купленных сапог?

— Два шиллинга.

— Действительно! А я за них выложил двадцать. Ну да ничего, гони монету! — Джек стал обдумывать, что бы он тоже мог заложить. Он вытащил изо рта чудесный золотой передний зуб. Настоящий был однажды выбит во время футбола.

— Отец Авраам, — сказал он, показывая ему зуб. — Я джентльмен, равно как и мой товарищ, хотя, быть может, мы на джентльменов и не похожи. Ему необходим — хотите верьте, хотите нет — к сегодняшнему вечеру фрак.

— У меня имеются наверху первоклассные, наимоднейшие мужские костюмы. Но такому костюму цена пять фунтов.

— Разрешите примерить!

Авраам колебался. Но в конце концов Том был облачен в широкий, сильно вырезанный фрак. Вид был ужасный, но Джек одобрил. Хозяин не хотел отдавать меньше, чем за 2 фунта, оставленных в залог и десять шиллингов, уплаченных за прокат. Молодые люди обещали заглянуть еще раз попозже.

— А что вы мне можете предложить за зуб? — спросил Джек. — Вы не найдете более драгоценного во всей Западной Австралии.

— Я дам вам за него пять шиллингов, потому что вы меня забавляете.

— Хорошо, Авраам. Насчет костюма мы придем попозже. Берегите этот зуб, он незаменим. Обращайтесь с ним как с драгоценностью. Давайте мне пять шиллингов и квитанцию.

Немного усталые, уныло бредя по улице, они заметили наблюдающего за ними Джимми Шорта.

— Привет, товарищи, вы все еще на ногах?

— Огнеупорные! — ответил Том.

— Помните ли, что утром вы чуть не сшибли меня с ног? Да еще как раз в ту самую минуту, когда из-за угла показалась моя красотка со своей мамашей! Тут уж пришлось держаться пофасоннее. Зато теперь пойдем и выпьем. Где это я видел вас раньше? Где бы это могло быть?

— Не припоминай-ка лучше, — возразил Том, — а то не видать нам пятерки.

— Ладно, идем в бар!

— Всегда готов, — ответил Том.

Джимми с любопытством поглядывал на них.

— Меня зовут Нэдом Келли, — сказал Том. — И если ты не Джимми Миллер, то уж, право, не знаю…

— Не Миллер, а Шорт. Нет, не могу припомнить, не стоит и думать!

Том гоготал от восторга.

— Который теперь час?

— Десять минут первого.

— Мы выиграли у старины Джорджа по пять фунтов, — восторженно воскликнул Том. — Я — Том Эллис, а это Джек Грант. Узнаешь нас теперь, Джимми?

ГЛАВА XVIII

Бал у губернатора

Джек с удовольствием вымылся, побрился и переоделся. Бродяжничество надоело ему.

Три джентльмена в вечерних костюмах шли вдоль каменной ограды, окружавшей губернаторский дом. У одного из них была представительная и корректная наружность, двое других были значительно моложе, с сильно загорелыми лицами, несколько более светлыми в выбритых местах. Костюм Джека был коротковат и узковат, хотя он едва ли вырос за это время. Полоска манжета оказалась несколько излишне широкой, а на плечах чересчур выделялись мускулы. Что до весьма приличного, дорогого костюма Тома, то он, наоборот, был слишком для него велик. Он висел бы на нем мешком, если бы в Томе не было такого избытка жизни и подвижности. И этот животный избыток жизненных сил так ярко просвечивал сквозь черный костюм, что невольно стушевывал все недочеты последнего. На обоих юношах были шерстяные пунцовые носки, а в карманчике жилета новые, шелковые, темно-красные платки. Ярко-красный цвет носков, темно-красный — платков и бронзовато-красный — их лиц весело оттеняли однообразие черно-белых костюмов. Словом, мальчики были довольны собой и выступали горделиво.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 45
  • 46
  • 47
  • 48
  • 49
  • 50
  • 51
  • 52
  • 53
  • 54
  • 55
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: