Шрифт:
В(почесав затылок): Не понял.
Н: Условно говоря, было так. Сначала был язык. Люди просто говорили, пользовались им. Потом пришли умные дядьки и решили проанализировать язык. Какие есть сходства, какие различия, и как вообще люди этот самый язык используют. То есть, вывод: язык – первичен. А его анализ, написание правил, раскладывание по полочкам – вторично. Понимаете идею?
В: Кажется да.
Н: Сейчас я вам покажу это на примере. Сначала посмотрим на «действительно» будущее время.
Действительно будущее время:
Завтра я полечу в Париж. – Здесь мы используем глагол совершенного вида. – что сделаю?
Завтра с 2 до 3 я буду лететь в Париж. – Здесь мы используем два глагола: что сделаю?– буду – что делать? – лететь. Второй глагол несовершенного вида.
Но не всегда, когда мы захотим выразить идею того, что произойдет в будущем, нам понадобится это «действительно» будущее время. Посмотрите…
Настоящее время, использованное в значении будущего:
Завтра я лечу в Париж. – что делаю? – лечу. Вопрос – что делаю? – это вопрос настоящего времени. Не верите? Вот пример. Если бы вы позвонили мне, когда я находилась бы на борту самолета, и спросили бы меня: «Что ты сейчас делаешь?» Я бы ответила: «Я лечу в Париж». Я бы использовала ту же самую форму, что и в первом предложении со словом «завтра». Значит это форма настоящего времени.
В: Получается, что один и тот же глагол, глагол настоящего времени, мы можем использовать и для выражения настоящего и для выражения будущего времен? Эврика! Так это же очень удобно, иностранцам не нужно учить будущее время…
Н: Постойте, кто вам сказал, что можно обойтись только лишь формой настоящего времени? Нет, это неверное утверждение. НО! Согласитесь, что иностранцу придется узнать о том, что помимо «действительно» будущего времени, мы можем использовать еще и настоящее.
В: Ну да, наверное, вы правы. Получается, что иностранец должен знать, в каких случаях ему пользоваться «действительно» будущим временем, а в каких он может использовать всеми горячо любимую форму настоящего времени? Так?
Н: Именно. Бинго!
В: А есть еще в русском языке подобные примеры, когда вместо одного реального времени мы пользуемся каким-то другим.
Н: Приведу только один пример, и пойдем дальше, так как сегодня мы говорим исключительно о выражении будущего времени.
В: Хорошо, просто это так увлекательно.
Н: Вот еще один пример:
Иду я вчера, вижу собаку. Она стоит и смотрит на меня своими большими глазами.
Н: Посмотрите на глаголы в этом предложении. Все они стоят в форме настоящего времени. То есть, мы вполне можем убрать слово «вчера» и получится предложение настоящего времени, которое описывает действие «прямо сейчас».
В: Ну дела. Могучий русский глагол настоящего времени!
Н: Да, это факт. Но помните, что настоящее время не панацея от всех бед. Конечно, есть случаи, когда такая замена допустима и правильна. И эти случаи любой уважающий себя иностранец должен знать. В противном случае, читая текст, он не поймет, о чем идет речь и почему вдруг в повествовании о прошлой зиме автор использует глагол настоящего времени.
В: Кажется, понимаю. Теперь я понял, для чего вы мне все это рассказываете. Для того, чтобы я понял сам принцип, как «действительные» времена могут заменяться другими, выражая дополнительный смысл.
Н: Да, совершенно верно. Мы действительно будем говорить о смыслах и ни о чем другом. В прошлый раз, мы разбирали времена. В большей степени мы смотрели на структуру построения. Я говорила: «Стройте так, и не стройте так». Мы не говорили много о смыслах, которые мы хотим донести до собеседника. Мы не анализировали те смыслы, которые он хочет нам передать. А ведь именно в этом вся соль. Понимать самому правильно и быть понятым корректно! Вам придется смириться с тем фактом, что чем дальше вы будете углубляться в изучение языка, тем меньше вы будете думать о построении, и больше о том, какой оттенок отражает или должно отражать конкретное предложение.
В: В русском языке, мне кажется, все просто…
Н: Правильно, это естественно. Вы носитель русского языка, и когда вы хотите выразить конкретный смысл, вы интуитивно выбираете подходящую форму. Смысл и форма рождаются практически одновременно в родном языке.
В: Опять не понял. Какая-то игра «понял – не понял»
Н: Ничего, я поясню. Сначала в нашей голове рождается смысл, идея, которую мы хотим донести до собеседника, и мгновенно появляется форма выражения этой идеи. Мы не размышляем логически, какое бы нам время использовать для выражения своего смысла. Мы просто говорим. Помните пример, который я привела с прошедшим временем: Вчера иду, смотрю собака. Такие приемы мы используем для того, чтобы собеседник нарисовал себе картинку более реалистично, как будто все это происходит прямо сейчас, перед его глазами. Но когда мы именно так рассказываем свои истории из прошлого, мы не отдаем себе отчета, почему мы так поступаем, в чем причина. Смысл и его выражение идут неразрывно. Совсем другое дело, когда язык не родной. Между смыслом и выбором правильной формы может пройти какое-то время, потому что очень часто нам нужно подумать, в какую форму лучше облечь свою мысль, чтобы она была понята другими верно.