Шрифт:
Сердечно преданный Гулькевич
4
14/1 VIII 1916 Христиания
Дорогой Профессор и благодетель,
Вчера поздно вечером получил от нашего Посла в Лондоне телеграмму следующего содержания: «Miliukoff accord pour Somme indiquce (т. е. ту, которую Вы были столь добры указать: 7-800 kr. [41] ) et pour 5 Septembre» [42] . Benkendorf [43] .
41
Указана примерная плата за будущую лекцию в университете Христиании: от 700 до 800 крон.
42
Фр.: «Милюков согласен с указанной суммой вознаграждения и датой 5 сентября».
43
Бенкендорф Александр Константинович, граф (1849–29 декабря 1916 (11 января 1917)) – российский дипломат, чрезвычайный и полномочный посол России в Лондоне в 1902–1917 гг.
В последнем пункте произошло недоразумение: Вы сообщили мне, что лекция не должна была бы состояться ранее 2 сентября, я же удлинил этот срок до 5 сентября. Милюков же вероятно понял, что мы выбрали с Вами упомянутое число. В виду этого, во избежание недоразумений очень прошу Вас дорогой Профессор разрешить мне телеграфировать Павлу Николаевичу с точным указанием ему дней, когда он должен читать в Aul’е [44] .
Остальные формальности установим по Вашему возвращению сюда. Еще раз извиняюсь в причинении Вам столького беспокойства и вновь приношу Вам выражение самой глубокой и искренней признательности.
44
Норв.: актовый зал.
Ваш Гулькевич
Сердечный привет Вашей милой семье
5
25/12 VI 1917 Стокгольм [45]
Дорогой, дорогой Профессор,
Лишь сегодня удается «урвать» минутку, чтобы побеседовать с Вами и вновь сказать Вам и дорогой для меня семье Вашей самое сердечное спасибо за ласку и любовь, которые я видел денно и нощно с Вашей стороны. Такого чувства я никогда еще до сих не испытывал и вероятно не испытаю – но и за этот год счастья искренне благодарю бога. Одновременно радуюсь, что как бы ни были обстоятельства, чувства всех Вас ко мне, как и мои ко всем Вам, никогда не изменятся.
45
На почтовом бланке «Гранд-отеля» (Grand Hotel & Grand Hotel Royal).
Глубоко радуюсь Вашей предстоящей поездке в Петроград. По крайней мере, я буду иметь в ней утешение (в нем Вы мне не откажете) Вас приютить на несколько дней по пути в Россию и обратно. Устройтесь лишь так, чтобы за Ваше отсутствие телеграммы (только самые важные) посылались кем-либо из Русских (Мадам Теттерман? [46] ).
Письмо госпожи Косс [47] при сем возвращаю. В виду ее связи, хотя бы денежной, с Австрией, не могу писать ей прямо. Но посоветуйте ей зайти ко мне в Миссию часов около 10 – в любой день – я с ней условлюсь, как поступить ей и надеюсь помочь переправить ее дочь в Россию.
46
Супруга бывшего генерального консула России в Христиании А. А. Теттермана.
47
Личность не установлена.
Я страшно утомился путешествием в Россию, но рад, что меня вызвали в Петроград. Я видел многое, что внушает мне веру в лучшее будущее и в возможность поддержания победы порядка над анархией. Пессимистичен был лишь Шингарев [48] , остальные куда бодрее и увереннее.
Не нахожу слова, чтобы благодарить Вас за Вашу статью в «Aft.[enposten]» [49] . Она так хороша, что могла бы смутить меня, и я мог бы поверить Вам. Но я с сожалением знаю себе цену и знаю, что Вы смотрите на меня глазами дружбы. Следовательно, Вы пристрастны. Тем не менее, очень и очень благодарю Вас. Ваши слова так сердечно теплы, что согревают меня, хотя я их не заслуживаю.
48
Шингарев Андрей Иванович (1869–1918) – земский, общественный, политический и государственный деятель, специалист в области государственного хозяйства и бюджета от либеральной общественности, врач общей практики, публицист. Избирался депутатом II, III и IV Государственных дум, был главным специалистом и оратором кадетской фракции по финансовым вопросам. Один из ближайших политических союзников П. Н. Милюкова. В 1915–1917 гг. – председатель военно-морской комиссии Думы. В августе 1915 г. избран Думой в состав Особого совещания для обсуждения и объединения мероприятий по обороне государства. Член Бюро Прогрессивного блока. В марте – мае 1917 г. – министр земледелия в первом составе Временного правительства.
49
О. Брок опубликовал в газете «Афтенпостен» в июне 1917 г. статью, в которой дал высокую оценку деятельности К. Н. Гулькевича в качестве российского посланника в Норвегии.
Если бы Вы знали, как тяжело у меня на душе и как меня тянет в Норвегию, дорогую, обожаемую мною Норвегию. Не знаю, когда рана закроется и заживет… и заживет ли…
Я читаю B.[jornstjerne] B. [50] [jornson], буду читать также шведские газеты, но учиться буду продолжать по-норвежски. Кончаю, как всегда, просьбами. Не найдете ли Вы возможным выписать для меня из Германии: Diplomatie und Weltktrieg Ernst M"uller Meiningen [51] – если эта книга интересна, а также учебник истории Швеции и ее Конституцию, если они не имеются на другом языке лучше.
50
Бьёрнстьерне Мартиниус Бьёрнсон (норв.: Bjornstjerne Martinius Bjornson, 1832–1910) – норвежский писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе 1903 г.
51
Ernst M"uller-Meiningen. Diplomatie und Weltkrieg: ein F"uhrer durch die Entstehung und Ausbreitung de Weltkrisis auf Grund der amtlichen Materialien. 1917. G. Reimer.
Засим целую ручки дорогой Вашей жене, а Вас и детей нежно обнимаю.
Ваш Гулькевич
Полил ли дождь Ваш картофель?
6
28/15 VII 1917 Стокгольм
Дорогой Профессор и Друг,
Все это время собирался писать Вам, но мне не удается высвободить ни одной минуты для личных дел. Посетители приходят с 9 часов утра, и лишь около 8 часов удается вздохнуть свободно, хотя бы не без сильного переутомления. Мне же давно хотелось поблагодарить Вас за дружескую надпись на Ваших ценных переводах Толстого, а также за «Говоры к западу от Мосальска» [52] . Филологические вопросы всегда увлекали меня, и я с особенной радостью прочту Ваши книги в один из первых вечеров, когда буду себя чувствовать уже не в силах заниматься обычной работой. Большое спасибо Вам, дорогой!
52
О. Брок перевел по заказу норвежских издателей ряд сочинений Л. Н. Толстого («Анна Каренина», 1911) и Ф. М. Достоевского («Братья Карамазовы», 1915). По приглашению Петербургской Академии наук он, как филолог-славист, подготовил и издал исследование по фонетике «Говоры к западу от Мосальска» (Пг., 1916).
Уже прошло два месяца, с тех пор как я Вас покинул. Я никак не могу привыкнуть к мысли, что мне пришлось расстаться с Вами, милыми всеми друзьями и дорогой Норвегией. Как здесь все отлично от Вашей бесподобной страны! Насколько у Вас дышалось беспечно и бремя жизни не чувствовалось вовсе. Здесь полное отсутствие легкости и радости существования. Местные деятели не искренни, хотя вежливы во внешних движениях (поклоны и т. п.). Быть может, что когда будет преодолено во мне нежелание считаться с неизбежностью случившегося, и удастся подчиниться последнему, то тогда несколько смягчится и отчужденность от окружающей меня обстановки. Но на это уйдет много-много времени!