Шрифт:
Как только срок самый длинный придет человеческой жизни,
В сто десять лет совершивши свой круг, тогда, римлянин, даже
Если ты будешь совсем забываться, все помни, что надо
Жертвы богам приносить бессмертным на Марсовом поле
Возле обильных вод Тибра, где он наиболее узок,
Лишь только солнце на небе дневном скроет свет свой, и темень
Ночи на землю сойдет. Всерождающим Паркам ты должен
Черных ягнят и козлят заколоть и затем, по обряду.
Жертвами сдобрить богинь Илифий, помогающих детям
Свет увидать, а потом и Земле заколоть подобает
Черную супорось. А к алтарю, посвященному Зевсу,
Белых быков приводить надо днем, а не ночью; богам ведь,
Жителям неба, приносят дары только днем; точно так же
Жертвуй и ты. Храм же Геры потом от тебя да получит
Светлую телку. Пусть Феб Аполлон, прозываемый также
Солнцем, получит такие же дары, как и дочерь Латоны.
Да огласят храм бессмертных латинские гимны, что вместе
Девы и отроки хором поют. Хоровод же особый
Девушки пусть составляют, и отроки также особый;
Всем им в живых еще должно иметь как отца так и матерь.
Пусть божеству на коленях помолятся в день тот, матроны,
Сидя вблизи алтаря всехвалимого Геры державной.
Нужно давать всем мужчинам и женщинам, а особливо
Женщинам вещи, которые им к очищенью послужат.
Из дому все пусть с собой несут все, что смертным обычай
В жертву принесть от начатков плодов, как дары примиренья,
Кротким подземным богам, да и жителям неба блаженным.
Все это сложенным должно лежать, чтобы, помня как надо,
Ты раздавал это в дар алтарям и актерам, участье
Принявшим в играх заветных. Все дни же и сряду все ночи
Должен народ собираться толпой многочисленной возле
Мест, посвященных богам; да сольется серьезность с весельем.
Это-то помни всегда в своем сердце: тогда вся Италия
И вся латинов земля всегда будет под скипетром властным
Рук твоих иго носить на затылке покорном и смирном.
(Перевод проф. О. Базинера.)
В программе этой очень заметно, что подземные цари Дит и Прозерпина, исконные хозяева праздника, теперь не только принуждены поделиться им со светлыми божествами, но даже несколько отодвинуты ими на задний план. Торжества, прежде только ночные, теперь распространены и на дни. Прошлое, оплакиваемое ночью, уступает будущему, которое радует светом (Феб Аполлон), похороны — родинам (Илифии, Гера, Диана, как дочь Латоны, молитва им 110 избранных матрон), панихида — просительному и благодарственному молебну. Еще ярче сказывается этот радостных бодрящий тон общественных надежд в заключительном аккорде празднеств, в Carmen Caeculare^ великолепной кантате, которую Кв. Гораций Флакк написал по предложению правительства, но с энтузиазмом мылкого патриота, и которая сделала его лауреатом народа римского, истинно народным поэтом. Исполняемый хором детей, подрастающим поколением, которому судьба жить в новом веке, вдохновенный гимн этот, весь — сверкание жизнерадости и могучей национальной веры.
Феб и Диана, царица лесная,
О, лучезарные светочи неба, внемлите.
Чтимые ныне и вечно! о чем мы вас молим, взывая,
Нам ниспошлите.
Ныне велят предсказанья Сивиллы —
Избранным девам и отрокам чистым смиренно
Гимном всевышних, кому семь холмов наших милы,
Петь вдохновенно.
Солнце благое! приводишь-уводишь
Ты с колесницей блестящею дни, возрождаяся снова
И неизменное вечно, о пусть ты славней не находишь
Рима родного!
О, Илифия! рождать без болезней
Ты матерям помогаешь своею заботой немалой.
Хочешь ли зваться в молитвах Люциною или любезней
Слыть Гениталой?
Юных взрасти под родимым покровом,
Благослови, о богиня, сенаторов думных решенье,
Пусть оно с брачным законом еще поколениям новым