Шрифт:
— За премиальные, — провозгласил тост Холлистер.
— За моих новых коллег, — ответила Грейс. Она оплатила счет — по одиннадцать центов за коку, по двадцать два за соду, — и все вернулись в редакцию. Холлистер задержался с Грейс в приемной.
— Хотите пройтись по лавке? — предложил он.
— Только не сегодня, уже нет времени, — отказалась Грейс. — Надо заехать за дочерью в школу.
— Ну что ж, надеюсь, скоро увидимся. Прихватите с собой дочь, у нас, знаете ли, есть детский тур.
— Непременно. Рада была увидеться со всеми вами. Мэри, мистер Булл, мистер Холлистер. — Все раскланялись, и Грейс отъехала от редакции.
— Какая славная женщина, верно? — произнесла Мэри.
— Да уж, поприятнее своего брата, — согласился Холлистер. — Надо отдать ей должное.
— Ну, Брок Колдуэлл человек, конечно, своеобразный, но дураком его на назовешь, — заметил Булл.
— Доказать это было бы не просто, — усмехнулся Холлистер.
— Ой, меня же гранки ждут, — спохватилась Мэри. — Всю ночь сидеть придется.
— Зато тебя важная дама угостила содовой, — сказал Холлистер. — Ладно, нам всем пора за работу.
Мэри оставила мужчин вдвоем, и Булл повернулся к Холлистеру:
— Слушайте, что происходит? Мне было показалось, что вы неравнодушны к миссис Тейт, а сейчас вижу, не особенно она вам по душе.
— Ну, я не знаю, Артур, — пожал плечами Холлистер. — Она, конечно, хочет добра, но мороженое с содовой в «Йессле»… не думаете же вы, что это может произвести на меня такое же впечатление, как на Мэри Кемпер.
— Впечатление? На вас? А я и не думаю, что она хотела произвести впечатление на вас, меня или Мэри. Не похоже, что она из тех, кто пытается произвести впечатление, а уж коли на то пошло, то с ее деньгами она бы не в «Йессл» нас пригласила.
— Пожалуй, так.
— Не надо быть таким подозрительным, Джек, вам же легче жить будет. Ладно, действительно пора за работу. До завтра.
— До завтра. — Не дожидаясь лифта, Холлистер взбежал по лестнице и сел за стол. Он проработал больше часа — исправляя подписи к иллюстрациям, раздавая задания на вечер и на ночь, просматривая гранки завтрашнего утреннего выпуска — и уже засобирался домой, когда его окликнул Харолд Джефф, совмещавший в одном лице заместителя редактора городского выпуска, копировальщика, правщика, спортивного репортера и вообще мастера на все руки:
— Джек, тебя по пятой вызывают.
— Кто?
— Женщина. Говорит, по личному вопросу.
Холлистер поднял телефонную трубку, на которой была намалевана цифра 5.
— Слушаю.
— Мистер Холлистер? Это Грейс Тейт. Хорошо, что я вас застала. Я вот по какому поводу звоню. Только что домой приехала, на ферму, а по дороге все думала, что это я, как хозяйка, вломилась в редакцию…
— Но так оно и есть, — прервал ее Холлистер.
— Что так и есть?
— Вы и есть хозяйка.
— Да-да, но вот что меня смущает, почему я и звоню. Я не имела права заявляться и едва не волоком тащить вас всех в кондитерскую. Ехала и думала, что, наверное, помешала вам работать и теперь приходится наверстывать, сидеть допоздна. Я пыталась связаться с мистером Буллом и Мэри, но они уже ушли домой.
— Да что вы, миссис Тейт, напротив, мы вам очень благодарны, все было прекрасно. Чрезвычайно любезно с вашей стороны.
— По-моему, вы сами не очень-то верите в то, что говорите, но я вас не виню. Так вот, я звоню, чтобы извиниться. Я хочу, чтобы вы знали, что мне самой не нравятся такие вещи и амплуа леди Благодетельницы никогда не импонировало, хотя, боюсь, нынче днем именно в этой роли я и выступила… Вот, собственно, и все, что я хотела сказать. Мистеру Буллу и Мэри позвоню завтра.
— Не надо, по крайней мере девушке не звоните. Она на седьмом небе, и, если вы начнете извиняться, половина восторга пропадет. Что касается Булла… ну, при ближайшей встрече скажите что-нибудь, если угодно, но, право, не стоит делать из этого проблемы.
— Ясно.
— Алло, алло, плохо слышу.
— Я здесь. Просто задумалась. Выходит, вы единственный, перед кем мне действительно надо извиниться.
— И передо мной не надо. Я отлично провел время!
— Мистер Холлистер, вообще-то я ни перед кем не обязана извиняться. Просто мне так захотелось.
— Что ж, воля ваша. В таком случае извинения принимаются. — Холлистер засмеялся.
— Что тут смешного?
— Да так, подумалось вдруг. Извините, конечно, но мне тоже не нравится леди Благодетельница. Я уволен?
— Как вы сказали, уволен?
— Ну да. Освобожден от должности. Выброшен на улицу.
— Мистер Холлистер, у вас сложилось совершенно превратное обо мне представление, и хотелось бы, чтобы вы от него избавились. Я бы ни за что в жизни вас не уволила, а уж за какие-то мелкие уколы тем более. Это вообще не мое дело — увольнять вас. Насколько мне известно, вы вполне успешно справляетесь со своими обязанностями, так за что же вас увольнять или предлагать кому-нибудь, чтобы вас уволили? Правда, кое-кого я сегодня действительно уволила. Горничную. Но это действительно входит в мои обязанности — смотреть за тем, чтобы у нас с братом были хорошие горничные.