Повесть о девочке-детективе, для детей. Одна из цикла. Читал издание Нью-Йорк, 1943 г. Мне понравилось.
Ghost
Beyond the Gate
By
MILDRED A. WIRT
Author of
MILDRED A. WIRT MYSTERY STORIES
TRAILER STORIES FOR GIRLS
CUPPLES AND LEON COMPANY
Publishers
NEW YORK
Милдред Вирт
ПРИЗРАК ЗА ВОРОТАМИ
СОДЕРЖАНИЕ
ГЛАВА 1. ЗАБЛУДИВШИЕСЯ СРЕДИ ХОЛМОВ
ГЛАВА 2. НА СТАНЦИИ СЛЕЖЕНИЯ
ГЛАВА 3. ПОДОЗРИТЕЛЬНЫЙ ВОДИТЕЛЬ
ГЛАВА 4. ПОХИТИТЕЛИ ШИН
ГЛАВА 5. ВАЖНЫЙ РАЗГОВОР
ГЛАВА 6. НОВОСТЬ ДЛЯ ПЕРВОЙ ПОЛОСЫ
ГЛАВА 7. ВОПРОСЫ БЕЗ ОТВЕТОВ
ГЛАВА 8. МАЛЕНЬКОЕ ПРОИСШЕСТВИЕ
ГЛАВА 9. ОТКРЫТЫЙ СЕЙФ
ГЛАВА 10. ИСТОРИЯ С ПРИВИДЕНИЕМ
ГЛАВА 11. У СТЕНЫ КЛАДБИЩА
ГЛАВА 12. БЕГСТВО
ГЛАВА 13. ЧЕРНЫЙ РЫНОК
ГЛАВА 14. ЗНАКОМАЯ ФИГУРА
ГЛАВА 15. ПРИЗРАК В САДУ
ГЛАВА 16. ДВЕРЬ В ЯЩИКЕ
ГЛАВА 17. ПРИКЛЮЧЕНИЕ В ЛУННОМ СВЕТЕ
ГЛАВА 18. ОКНО В ПОДВАЛ
ГЛАВА 19. ПОИСКИ, НЕ ДАВШИЕ РЕЗУЛЬТАТА
ГЛАВА 20. ОБВИНЕНИЕ
ГЛАВА 21. ПРИЗНАНИЕ МИССИС БОТС
ГЛАВА 22. СКАМЬЯ В ПАРКЕ
ГЛАВА 23. О ЧЕМ БЫЛО ЗАБЫТО
ГЛАВА 24. ОБМАН
ГЛАВА 25. КОНЕЦ ИСТОРИИ
ГЛАВА 1 . ЗАБЛУДИВШИЕСЯ СРЕДИ ХОЛМОВ
Маленький буер, с двумя смеющимися, что-то кричащими девушками, цеплявшимися, чтобы не выпасть, мчался по замерзшей поверхности Биг-Беар Ривер.
– Пенни, мы движемся слишком быстро!
– Луиза Сайделл пригнулась, чтобы защитить лицо от колючего ветра.
– Не менее сорока миль в час!
– с восторгом ответила ей ее спутница.
Державшая руль Сосульки, Пенелопа Паркер, в парке на меховой подкладке, дубленке и очках, напоминала собой веселого эскимоса. Не упуская возможности попробовать себя в новом виде спорта, она сама сделала этот буер - лонжероны из дерева, а парус - из старой палатки.
– Пожалуйста, помедленнее, Пенни!
– умоляла ее подруга.
– Ни за что, - весело кричала та.
– Мы путешествуем!
Один конек оторвался от поверхности льда, и буер сильно накренился на бок. Луиза вскрикнула от ужаса и крепко во что-то вцепилась, чтобы не выпасть. Пенни, с трудом, попыталась предотвратить катастрофу, переложив руль.
Раздался скрежет коньков. Ветер со всей силой ударил в парус, руль вырвался из рук девушки. В мгновение ока Сосульку закрутило, и Пенни не удалось выровнять ее.
– Мы опрокинемся!
– воскликнула Луиза, чувствуя, как ее ноги теряют опору.
В следующее мгновение буер перевернулся. Девушек выбросило, они заскользили по льду на спине. Пенни угодила в сугроб на берегу реки, ее парка распахнулась, очки повисли на одном ухе.
– Ты в порядке, Лу?
– воскликнула она, быстро поднимаясь на ноги.
Луиза распласталась на льду в некотором расстоянии от нее. Она медленно подтянулась, села и потерла затылок.
– Это была твоя идея!
– пожаловалась она.
– Что касается меня, то я предпочла бы скачки на диких мустангах! По сравнению с катанием на буере, это более безопасный вид спорта.
Пенни рассмеялась, стряхивая снег с одежды.
– Но ведь это же так весело, Лу! Пока мы учимся, нам следует быть готовыми к маленьким неприятностям.
Парус опрокинувшегося буера развевался, подобно куполу парашюта. Поскальзываясь, Пенни поспешила, чтобы подобрать его.
– Пенни, хватит!
– взывала Луиза, ковыляя вслед за ней.
– Хватит на сегодня!
– Еще один круг вниз по реке - и обратно, - принялась уговаривать ее Пенни.
– Ни за что! Мы сейчас неподалеку от здания клуба. Если мы опять станем кататься, то неизвестно, где окажемся. К тому же, уже поздно и начинается снегопад.