Песни ("Маленькая пивная", "Мой любимый старый дед", "Форель") и стихи ("Прекрасная мельничиха" и др.). Переводы с немецкого и английского.
Лопатина Татьяна Михайловна
Annotation
Песни ("Маленькая пивная", "Мой любимый старый дед", "Форель") и стихи ("Прекрасная мельничиха" и др.). Переводы с немецкого и английского.
Лопатина Татьяна Михайловна
Лопатина Татьяна Михайловна
Любовь во сне
ПЕРЕВОДЫ С НЕМЕЦКОГО
Уве Бергер
ТЫ
Ночь. Черный лес. Пожар зари.
Во тьме ни шороха, ни звука.
Мы держим за руки друг друга.
Но ты молчишь, молчишь, Мари.
О сцене все твои мечты.
В театр лежит дорога наша.
Орест. И Гамлет. Твой папаша.
Ну, Лена, и шутница ты.
Вокзал, над ним нависла мгла.
Твой день рожденья. Наудачу
Иду, лицо в букете пряча.
Как близко, Инга, ты прошла.
Брожу по улицам в тоске.
В саду мои стихи в журнале
Ты, Неизвестная, читала.
Кольцо блестело на руке.
Фолкер Браун
МЫ РАССТАЛИСЬ
Завтра облако твое навек покину.
Без меня ты будешь плыть в небесной дали.
Грудь твою в последний раз откроет сильный ветер.
Отвернешься ты, и лишь потом заплачешь.
Как плывешь ты высоко и тихо.
В самый первый день польет усталый дождь,
И холодным снегом упадет твоя постель,
Зазвенит твой смех, как будто град ударит.
Буду иногда смотреть на свод небесный:
Хоть немного светлой радости в тебе осталось?
И когда твою печаль в грозу услышу,
Я спрошу: я был с тобой совсем напрасно?
Бертольт Брехт
ВОСПОМИНАНИЕ О МАРИИ
Осенним днем под молодою сливой
Моя любовь, печальна и бледна,
На грудь мне голову свою склонила;
Прекрасным сном казалась мне она.
И облако над нами проплывало,
Белее снега и огромней гор.
И я смотрел на белую громаду,
Не в силах отвести от неба взор.
И с той поры, когда мы так стояли,
Прошло немало долгих, долгих дней,
И сливы срублены давно, наверно,
И ты спросил: "А что случилось с ней?"
Отвечу так: "Я этого не помню.
Я никогда ее, мне кажется, не знал.
Ее лицо, как будто бы впервые,
Увидел я, когда поцеловал.
То поцелуй забыл бы я, наверно,
Но облако сверкало, словно снег;
Я помню всё и буду помнить вечно,
Ее лицо со мной теперь навек.
Быть может, сливы зацветут весною,
У женщины, быть может, есть семья.
Но облако цвело одно мгновенье,
И навсегда его запомнил я".
ОДИННАДЦАТЫЙ СОНЕТ
Любимую я в путь собрал и даже
Нашел на случай стуж и снегопада
Штаны на байке для (любимейшего) зада,
Для ног чулки из самой толстой пряжи.
И для груди, и для того, что ниже,
И для спины одежду потеплее.
Своим теплом любимую согрею,
В чужой стране хочу к тебе быть ближе.
С такой любовью я тебя одел,
Как раздевал иной раз (слишком редко!
Вернуть то время как бы я хотел!)
А ты представь - тебя раздел я, детка!
Теперь, раз всё надежно спрятал я,
Не холодно тебе, любовь моя!
Вильгельм Буш
* * *
Когда я стану дряхлым стариком,
Однажды теплым летним днем
Из маленького дома своего, хромая,
Пойду туда, где липа вековая,
И сяду, одинокий и печальный,
Под солнцем ласковым я на скамейке дальней,