Шрифт:
Эта книга увидела свет благодаря компетентным советам и поддержке многих людей. Я хотел бы выразить глубокую признательность Кхенпо Цультриму Гьямцо Ринпоче, который объяснил мне трудные места в тексте и любезно предоставил комментарии, делясь своими знаниями и постижением.
Я очень благодарен Тулку Тхубтену Ринпоче – единственному источнику всех качеств переводчика, которыми я обладаю, – за его помощь в просмотре окончательной рукописи перевода.
Особенно я признателен моему драгоценному Ламе Тарчину Ринпоче, который воплощает совершенного Учителя во всех своих появлениях, обладает непостижимо широким взглядом на вещи, простотой, чувством юмора и неутомимым сочувствием [2] ко всем живущим.
2
Одна из современных концепций перевода буддийских текстов на западные языки предполагает нахождение слов, максимально близких по смыслу к исходным санскритским или тибетским терминам. Иногда авторы настоящего перевода отступают также от общепринятых в российской буддологии оборотов. В частности, санскритское слово «karuna» мы переводим как «сочувствие», а не «сострадание», поскольку каруна не подразумевает «совместного страдания». Напротив, важным аспектом буддийского сочувствия является радость (санскр. mudita).
Я очень обязан моей подруге Моуд Хоннеман за редактирование моей рукописи: ее отличная работа превратила мой неуклюжий английский язык в ясный и четкий.
Джеффа Кокса я благодарю за публикацию этой книги, Сиднея Пилбурна и Джесса Таунслея за прекрасную обложку, Дэвида Пэтта за первоначальную редакцию компьютерного текста и Сьюзен Кайсер за участие в его окончательной редакции, а также весь персонал издательства Snow Lion. Кроме того, я благодарен Мишелю Мартину и Сюзанне Шефчик за помощь в освоении разговорного тибетского языка; доктора Марка Татца, который был моим первым учителем тибетского; всех моих ваджрных братьев и сестер из центра Пема Осэл Линг за чистоту их практики Дхармы.
Наконец, я благодарю свою жену Сёнам за техническую помощь – в редактировании, чтении корректуры и наборе на компьютере – и за то, с какой любовью и терпением она относилась к моей круглосуточной работе над переводом.
Если эта книга принесет кому-нибудь пользу, то вся заслуга принадлежит блистательному Джамгёну Конг-трулу, ламам, передающим благословение, и всем перечисленным друзьям, которые мне помогали. Все ошибки, которые вы найдете в этом тексте, допущены только мной, и прошу извинить меня за них.
Книга посвящается Драгоценности Просветленных Деяний. Пусть жизнь его будет долгой, а его безграничная активность способствует Освобождению бесчисленных существ. Пусть все наши учителя мудрости живут долго и постоянно вращают колесо непревзойденной Дхармы. Всю заслугу, накопленную благодаря этой работе, я посвящаю моей любящей маме, друзьям в Дхарме и всем существам без исключения: пусть они быстро и радостно достигнут полного пробуждения – состояния Будды.
Рон Гарри (Йеше Ньима) Пхарпинг, НепалЧасть I
Комментарий английского переводчика
1. Почему важно иметь Учителя мудрости
С буддийской точки зрения для человека очень важно иметь Учителя, чтобы совершенствоваться на пути к полному пробуждению. В буддизме Махаяны говорится, что состояния Будды невозможно достичь, не полагаясь на духовного друга. Вот что сказано в Гандавьюха-сутре:
«В чем причина [того, что человек не утруждает себя поисками духовного друга]? Именно у духовного друга Бодхисаттва учится практикам Бодхисаттвы; именно благодаря духовным друзьям заслуга всех Бодхисаттв достигает совершенства; духовные друзья суть источник всех обетов Бодхисаттв; корни доброты всех Бодхисаттв дарят им духовные друзья; все условия для достижения Просветления появляются с помощью духовного друга; все пути к Просветлению очищаются благодаря духовным друзьям; все учения Бодхисаттва постигает, опираясь на духовных друзей…»8
Гампопа пишет:
«Условие [достижения Просветления] есть Учитель мудрости»9.
С точки зрения Ваджраяны лама считается неотделимым от Будды.
Ашвагхоша пишет:
«Поэтому ученик, обладающий благородными качествами сострадания, щедрости, разумного поведения и терпения, никогда не должен считать своего Гуру отделенным от Ваджрадхары»10.
Согласно Алмазному пути, лама является источником всех благословений, поэтому ученику необходима связь с ним.
Ашвагхоша пишет:
«Именно от Гуру приходят совершенства (сиддхи), высшие рождения и счастье. Поэтому всем сердцем стремись никогда не пренебрегать советами своего Гуру»11.
Во всех рукописях и устных наставлениях говорится, что, если бы Просветления можно было достичь собственными силами, мы все были бы уже просветленными. Но, как утверждает эта традиция, существа с безначальных времен блуждают в океане сансары. Его Святейшество Четырнадцатый Далай-лама в комментарии к «Сущности очищенного золота» пишет, что духовный учитель – это необходимое условие для достижения Просветления:
«Причина, по которой мы с безначальных времен странствуем по циклическому существованию (сансара), состоит в том, что мы еще не встречали духовного мастера, а если даже встречали, то не установили с ним плодотворных отношений. Мы должны принять решение: воспользоваться возможностями, которые дает нам человеческое рождение, и практиковать духовный путь под руководством мастера»12.
В сутрах и сердечных наставлениях великих учителей мудрости тоже сказано, что не только для нас важно полагаться на духовного мастера. Все Будды прошлого, настоящего и будущего достигли Просветления, потому что следовали своим учителям. Патрул Ринпоче пишет: