Шрифт:
— Тихо, тихо, Руди, — Лафайет укоризненно помахал в воздухе пальцами. — Не хочешь ли хоть немного подумать о вкусах самой леди?
— А? Как может она возражать, когда ей подадут нарубленную куриную печень с белым вином, а мой оркестр будет играть в это время мелодию из «Мертвого Марша» Саула?
— И одета она будет по последней моде? Трудно сказать. Но женщины — странные звери. Никогда нельзя сказать, что они думают. Напомни мне как-нибудь рассказать тебе о принцессе, с которой я был одно время обручен.
— И я начну сейчас — сегодня же! — воскликнул Родольфо и ударил кулаком по подносу, — Я… но, черт побери, ничего не выйдет! Она уехала из города и вернется только через две недели.
— Очень недурная была девочка, — сказал Лафайет, — но стоило мне только на минуту отвернуться…
— Но, черт побери, какой смысл быть герцогом, если я не могу сделать по-своему?
Родольфо победоносно смотрел на Лафайета.
— Я прикажу, чтобы ее вернули. Быстрый кавалерийский отряд нагонит ее за какую-нибудь пару часов, так что у меня едва хватит времени, чтобы охладить мое любимое вино и…
— Ах, Руди, — запротестовал Лафайет, — Преклонение, а не сила — разве ты забыл?
— Но ведь сила — это значительно быстрее.
— Неужели ты хочешь иметь забитую рабу, угрюмо подчиняющуюся всем твоим приказаниям? А не веселую живую резвушку, восхищающуюся твоей галантностью и умом?
— Гмм. После того, как ты упомянул об этом, мне кажется, что раба — это куда практичнее.
— Ерунда, Руди. Ведь ты хочешь, чтобы этот лакомый кусочек, этот созревший плод упал прямо тебе в руки, верно? Поэтому вместо того, чтобы посылать потных солдат в латах, которые притащат ее обратно, визжащую и царапающуюся, ты должен отрядить особого посланника, который передаст ей твои пожелания с деликатностью, приличествующей столь важной миссии.
Лафайет икнул и опрокинул бутылку над стаканом.
— Черт возьми, сынок, ты, как всегда, прав, — Родольфо задумчиво нахмурился. — Но кому из всей этой коллекции кретинов и пьяниц, которые окружают меня, могу я доверить такое важное дело?
— Тебе нужен человек, доказавший свою пригодность, ум и храбрость. Не какой-нибудь мужлан, который продаст лошадь и автограф твоего письма, как только выйдет из ворот замка. Какой-нибудь рыцарь, находчивый, галантный, образованный…
— Какого письма?
— Того, которое ты напишешь, чтобы сказать ей о том, что ты поклоняешься ей издалека, — сказал О’Лири.
Он потряс пустую бутылку и перекинул ее через плечо.
— Великолепная мысль! — воскликнул Родольфо и снова ударил кулаком по подносу, так что стаканы подпрыгнули. Но… что я ей напишу?
Он задумчиво принялся грызть оправу кольца на левой руке.
— Честно говоря, мой мальчик…
— Зови меня просто Лафайет, Руди.
— Мне казалось, что тебя зовут Ланцелот, — сказал герцог, — Но это не важно. Честно говоря, как я уже упоминал, я никогда не умел писать. Всякие там цветастые послания…
— И откуда только это взбрело тебе в голову?
— То есть как — ты сам предложил написать письмо.
— Да нет, я имею в виду, что меня зовут Ланцелот.
— Ланцелот… он-то здесь при чем?
Родольфо выглядел удивленным, потом весь просиял.
— Ну, конечно! — воскликнул он, выплевывая изо рта кусочек ногтя, который только что старательно отгрыз, — Именно Ланцелот! Ты умен, изобретателен, и у тебя есть голова на плечах. Ты пьешь? — внезапно спросил он вызывающим тоном?
— Как я могу пить, когда бутылка пуста?
— Великолепно. Никогда нельзя доверять человеку, который не умеет пить. Да, действительно, бутылка пуста.
Родольфо поднялся и неуверенно пошел через комнату, открыл шкафчик, вытащил новую бутылку и по синусоиде вернулся обратно в кресло.
— Вот я и говорю: отправляйся к этой особе, Ланцелот, излей ей свое сердце, объясни, что высшая обязанность женщины — это заботиться и ухаживать за ее лордом и повелителем и что в то время как ты сам можешь предложить ей лишь жалкое существование рабыни, она может утешиться тем, что жизнь не вечна.
— Это очень убедительный подход, — сказал Лафайет, выдергивая пробку из бутылки. — Но мне почему-то казалось, что это ты хочешь заполучить эту женщину, — он нахмурился, пытаясь сфокусировать глаза, — Или я что-то напутал?
— Клянусь богом, Ланцелот, ты прав. Это ведь я ее хочу, — герцог бросил враждебный взгляд. — Должен сказать, что это очень смело с твоей стороны пытаться встать между нами. Она без ума от меня, но она очень стеснительна, и я думаю послать за ней свое доверенное лицо, чтобы он притащил ее ко мне, ласковую и воркующую. Я хочу сказать, визжащую и царапающуюся.