Шрифт:
ОЖЕРЕЛЬЕ МУДРОСТИ
* * *
— Жизнь или мед — скажи, что слаще пить? — Я жизнь люблю. Но как мне не любить И мед хмельной, что выдержан на совесть? Нет, двух друзей не наше дело ссорить. * * *
— Хвала тебе, Абуталиб, и роду твоему! Кто самый младший у тебя и сколько лет ему? — И на жену взглянул старик с улыбкой, говоря: — Пошлет мне младшего аллах к началу декабря… * * *
Чайханщик, гостей на крыльце не встречай, Не кланяйся нам, не расхваливай чай, Твой чай ароматен и сладок, как мед, Когда твоя дочь пиалу подает. * * *
Для торжественности речи застегнусь, Каждой пуговкой навечно поклянусь: Без тебя, моя жена, мне не прожить — Как бы смог я столько пуговиц пришить?! * * *
Отца-муллу спросил юнец: — Аллах и вправду нам отец? Тогда пускай свершится диво И он, как ты, мне даст на пиво. * * *
Однажды в шашлычной в порожний бочонок, Должно быть, спросонок забрался мышонок. Он в полночь запел: «Черный кот — идиот!» Кот не был глухим. Жаль усопшего. Вот… * * *
Быть иль не быть? Не надо пить Вина, чтоб в этом разобраться: Уж лучше быть и ошибаться, Чем ошибаться, но не быть. * * *
— …Что видел там? Как там живет народ? — Да как живет? Никто вина не пьет, Никто в чужой не лезет огород… — Нет, хорошо в гостях, а дома — лучше! * * *
О, если было б ишаку Себя понять дано, — Ишак на первом же суку Повесился б давно! * * *
Что за аул без остряка! Что за хинкал без чеснока! Не любишь чеснока — не кушай. Не любишь остряка — не слушай… Перевод с даргинского Ю. Кушака.
ВИКТОР АЛДАНСКИЙ
ЯКУТСКАЯ ФАНТАЗИЯ
1
Булчуты — охотники.
ЛИСА-РЕДАКТОР
ПРУД И ДЕРЕВЬЯ
ВОРОН-ИНТРИГАН
ПОДВЕЛИ ЧЕРТУ
ЗА СЧЕТ ЗИМЫ
Перевод с якутского Н. Глазкова.
ФАЗУ АЛИЕВА
ЖАЛОБА
На ходу застегивая пальто, я вылетела из своего кабинета. Опаздывала на заседание Президиума Верховного Совета Дагестана.
— Фазу Гамзатовна! — окликнула меня женщина, сидевшая в приемной.