Шрифт:
Боннет вызвался словесно или письменно объяснить для меня те места в своих сочинениях, которые покажутся мне темными, но я избавлю его от сего труда.
Почтенный старец проводил меня до крыльца. – Знаете ли, как в просвещенной Женеве обыкновенно зовут его? Инсектом – для того, что он писал о насекомых!
Женева, января 23, 1790
В здешней маленькой республике начинаются несогласия. Странные люди! Живут в спокойствии, в довольстве и всё еще хотят чего-то. Ныне слышал я пышную проповедь на текст: «Если забуду тебя,
о Иерусалим! то да забудет себя рука моя и да прилипнет язык к гортани моей, если ты не будешь главным предметом моей радости!» [134] Разумеется, что Иерусалим значил Женеву. Проповедник говорил о любви к отечеству, доказывал, что республика их счастлива со всех сторон, что для соблюдения сего благополучия всем гражданам должно жить в согласии и что на сем общем согласии основывается личная безопасность каждого. В церкви было множество людей, а особливо женщин, хотя ритор обращался всегда к братьям, а не к сестрам. Все вокруг меня вздыхали, все плакали – я сам несказанно был тронут, видя слезы красавиц, матерей и супруг.
134
По французскому переводу.
Вот письмо к Боннету, писанное мною вчера поутру:
«Monsieur,
Jе prends la libert'e de Vous 'ecrire, parce que je crois qu'une petite lettre, quoique 'ecrite en mauvais francais, Vous importunera moins qu'une visite qui pourroit interrompre Vos occupations quelques moments de plus.
J'ai relu encore une fois Votre „Contemplation“ avec toute l'attention possible. Oui, Monsieur, je puis dire sans ostentation, que je me sens capable de traduire cet excellent ouvrage sans le d'efigurer, ni m^eme affoiblir beaucoup l''energie de Votre style; mais pour conserver toute la fraicheur des beaut'es, qui se trouvent dans l'original, il faudroit ^etre un second Bonnet, ou dou'e de son g'enie. D'ailleurs notre langue, quoique fort riche, n'est pas assez cultiv'ee, et nous avons encore tr`es peu de livres de philosophie et de physique 'ecrits ou traduits en russe. Il faudra faire de nouvelles compositions, et m^eme cr'eer de nouveaux noms, ce que les Allemands ont 'et'e oblig'es de faire, quands ils ont commenc'e `a 'ecrire en leur langue; mais sans ^etre injuste envers cette derni`ere, dont je connois toute l''energie et la richesse, je dirai que la n^otre a plus de souplesse et d'harmonie. Le sentiment de l'utilit'e de mon travail me donnera la force n'ecessaire pour en surmonter les difficult'es.
Vous ^etes toujours si clair, et Vos expressions sont si pr'ecises, que pour `a pr'esent je n'ai qu'`a Vous remercier de la permission, que Vous avez bien voulu me donner, de m'adresser `a Vous, en cas que quelque chose dans Votre ouvrage m'emharass^at. Si j'ai de la peine, ce sera de rendre clairement en russe ce qui est tr`es clair en fran-cois, pour peu que l'on sache ce dernier.
Je me propose aussi de traduire Votre „Paling'en'esie“. J'ai un ami (Mr. N. N. `a Moscou), qui s'estime heureux, ainsi que moi, d'avoir lu et m'edit'e Vos ouvrages, et qui m'aidera dans mon agr'eable travail; et peut ^etre que dans l'instant m^eme o`u j'ai l'honneur de Vous 'ecrire, il s'occupe `a traduire un chapitre de Votre „Contemplation“ ou de Votre „Paling'en'esie“, pour en faire un pr'esent `a son ami, `a son retour dans sa patrie.
En pr'esentant au Public ma traduction, je dirai: „Je l'ai vu lui-m^eme“, et le lecteur m'enviera dans son coeur.
Daignez agr'eer mes remerciemens de l'accueil favorable que Vous avez eu la bont'e de me faire, et le respect profond, avec lequel je suis,
Monsieur,
Votre tr`es humble
et tr`es ob'eissant serviteur
N.N.» [135] .
135
«Я осмеливаюсь писать к Вам, думая, что письмо мое обеспокоит Вас менее, нежели посещение, которое могло бы на несколько минут перервать Ваши упражнения.
С величайшим вниманием читал я снова Ваше „Созерцание природы“ и могу сказать без тщеславия, что надеюсь перевести его с довольною точностью; надеюсь, что не совсем ослаблю слог Ваш. Но для того чтобы сохранить всю свежесть красот, находящихся в подлиннике, мне надлежало бы иметь Боннетов дух. Сверх того, язык наш хотя и богат, однако ж не так обработан, как другие, и по сие время еще весьма немногие философические и физические книги переведены на русский. Надобно будет составлять или выдумывать новые слова, подобно как составляли и выдумывали их немцы, начав писать на собственном языке своем; но отдавая всю справедливость сему последнему, которого богатство и сила мне известны, скажу, что наш язык сам по себе гораздо приятнее. Перевод мой может быть полезен – и сия мысль послужит мне ободрением к преодолению всех трудностей.
Вы пишете так ясно, что на сей раз я должен только благодарить Вас за данное мне позволение требовать у Вас изъяснения в таком случае, если бы что-нибудь показалось для меня непонятным в „Созерцании“. Может быть, трудно будет мне выражать ясно на русском языке то, что на французском весьма понятно для всякого, кто хотя немного знает сей язык.
Я намерен переводить и Вашу „Палингенезию“. Один приятель мой, живущий в Москве, так же, как и я, любит читать Ваши сочинения и будет моим сотрудником; может быть, в самую сию минуту, когда имею честь писать к Вам, он переводит главу из „Созерцания“ или „Палингенезии“.
Предлагая публике перевод мой, скажу: „Я видел его самого“, и читатель позавидует мне в сердце своем.
Изъявляя признательность мою за благосклонный прием, с глубочайшим почтением имею честь быть» – и проч.
Вот ответ:
«Si je n'avois pas su, Monsieur, que vous ^etes Russe de naissance, je ne m'en serois pas dout'e `a la lecture de votre obligeante lettre. Vous maniez notre langue comme un Francois qui l'a cultiv'ee, et je ne puis trop me f'eliciter d'avoir rencontr'e un Traducteur aussi capable que vous l'^etes de rendre bien son original. Vous ne rendrez s^urement pas moins bien la „Paling'en'esie“ que la „Contemplation“, et ces deux ouvrages vous devront un honneur auquel l'Auteur sera extr^emement sensible, celui d'^etre connu d'une Nation que votre patriotisme d'esire d''eclairer, et qui est tr`es susceptible d'instruction.
J'ai, Monsieur, un plaisir `a vous demander; ce seroit d'accepter pour lundi prochain, 25 du courant, un petit d^iner philosophique dans ma retraite champ^etre. Si ce jour peut vous convenir, je vous attendrois sur le midi, et nous nous entretiendrions ensemble d'un travail dont je vous suis si redevable. Veuilles me donner un mot de r'eponse.
Je suis charm'e d'apprendre que vous ayez `a Moscow un Ami inspir'e par les m^emes vues qui vous animent, et la satisfaction qu'il go^ute `a me lire et `a me m'editer, m'en donne beaucoup `a moi-m^eme.
Agr'eez les assurances bien vraies des sentimens pleins d'estime et de consid'eration avec lesquels j'ai l'honneur d'^etre,
Monsieur,
Votre tr`es humble
et tr`es ob'eissant serviteur
Le Contemplateur d. l. Nature» [136] .
136
Начало письма есть не что иное, как одна французская учтивость. – «Я радуюсь, нашедши такого переводчика: Вы, конечно, хорошо переведете и „Палингенезию“ и „Созерцание“. Автор будет Вам весьма благодарен за то, что Вы познакомите с его сочинениями такую нацию, которую он уважает.
Не можно ли Вам в понедельник, то есть 25 числа сего месяца, отобедать со мною по-философски в сельском моем уединении? Если можно, то около двенадцати часов буду ожидать Вас, и мы поговорим о том труде, которым Вы намерены обязать меня. Прошу об ответе.
Мне приятно слышать, что у Вас есть приятель, который вместе с Вами любит просвещение и находит удовольствие в чтении моих сочинений.
Уверяя Вас в моем уважении, имею честь быть, государь мой,
Ваш покорный слуга,
Созерцатель Природы».
Женева, 26 января 1790
День вчера был очень хорош, и я отправился в Жанту пешком, но скоро небо помрачилось и сильный дождь принудил меня искать убежища. Я зашел в крестьянский домик, где многочисленное семейство сидело за обедом. Хозяин, узнав причину нечаянного посещения моего, принес мне стул из другой горницы и просил меня отведать картофелей, сваренных его женою, Я отведал, похвалил и положил вилку. – «Что же вы не едите?» – «Я иду обедать в Жанту, к г. Боннету», – «К господину Боннету? Итак, вы с ним знакомы?» – «Знаком, хотя очень недавно». – «Какой добрый человек! Все поселяне любят его сердечно, а бедные называют отцом и благодетелем». – «Он помогает им?» – «Конечно; никто еще не уходил от него с печальным лицом». – «Итак, он много раздает денег?» – «Очень много; и, сверх того, говорит всегда так ласково, так умно, так хорошо, что у всякого слезы на глазах навертываются и всякому хочется схватить и поцеловать руку его». – «Правда, правда, батюшка!» – сказал большой сын моего хозяина. – «Правда», – повторила молодая жена его, взглянув на мужа и на меня… – Дождь перестал, и я пошел, изъявив благодарность мою гостеприимному и добросердечному поселянину. Итак, женевский мудрец не только по сочинениям, но и по делам своим есть друг человечества!
Я нашел его в саду, но он тотчас повел меня в дом, приметив на кафтане моем следы дождевых капель, – посадил в кабинете своем перед камином и велел мне греть ноги, боясь, чтобы я не простудился. Судите по сему об искусстве его пленять людей! Но душа его родилась с сим искусством – если, по словам Виландовым, сочинения Боннетовы заставляют читателей любить автора, то милое обхождение его еще увеличивает эту любовь. – Ни с кем не говорю я так смело, так охотно, как с ним. И слова и взоры его ободряют меня. Он все выслушивает до конца, во все входит, на все отвечает. Какой человек!
«Вы решились переводить „Созерцание природы“, – сказал он, – начните же переводить его в глазах автора и на том столе, на котором оно было сочиняемо. Вот книга, бумага, чернилица, перо». – С радостию исполнил я волю его; с некоторым благоговением приближился к письменному столу великого философа, сел на его кресла, взял перо его – и рука моя не дрожала, хотя он стоял за мною. Я перевел титул – первый параграф – и прочитал вслух. «Слышу и не понимаю, – сказал любезный Боннет с усмешкою, – но соотечественники ваши будут, конечно, умнее меня. – Эта бумага останется здесь в память нашего знакомства».
Он хотел знать, во сколько времени могу перевести «Contemplation», в какой формат буду печатать эту книгу и сам ли стану читать корректуру? Мне очень приятно было, что великий Боннет входил в такие подробности; но еще приятнее то, что он обещал мне дать новые, и самой французской публике неизвестные, примечания к «Созерцанию», которые написаны у него на карточках и в которых сообщает он известия о новых открытиях и науках, дополняет, объясняет, поправляет некоторые неверности и проч. и проч. «Я – человек, – сказал он, – и потому ошибался; не мог сам делать всех опытов, верил другим наблюдателям и после узнавал их заблуждения. Стараясь о возможном совершенстве моих сочинений, поправляю всякую ошибку, которую нахожу в них». – Он хочет, чтобы я прислал к нему два экземпляра перевода моего: один – для его собственной, а другой – для Женевской публичной библиотеки.