Шрифт:
Поднявшись на нетвердых ногах, Филипп разжал ее пальцы и отошел к окну. Через неплотно прикрытые шторы из зала доносились звуки музыки — это бродячий певец перебирал струны и что-то напевал. На нижних нотах голос его почти замирал. Филипп рассеянно слушал.
Повернувшись к нему, Маргарэт продолжала:
— Ни одна душа на свете, кроме вас, меня и Ее Высочества герцогини, не знает, что Симон — ваш сын. Эрар признал его по собственной воле. Он для того и призывал его незадолго до кончины, чтобы в присутствии всех благословить его как сына и наследника. — Щеки ее слегка покраснели. — Он понимал, что я снова выйду замуж. Симон слишком юн, чтобы распоряжаться таким огромным наследством. Передавать его под чью-нибудь постороннюю опеку слишком опасно. Опекуном должен быть мой будущий муж, которому после заключения брака по закону переходит и моя часть наследства.
— Понимаю, — напряженно произнес Филипп. Они были в противоположных концах комнаты. Потоптавшись немного на месте, он подошел к Маргарэт, сел рядом и привлек ее к себе. — Я беден, Мэг. Даже больше чем просто беден — у меня вообще ничего нет, понимаете? Только то, что на мне, да еще несколько крон, на которые я сейчас живу и которые понадобятся мне, чтобы добраться до Англии и вызволить Фрэнсиса. Это все, что у меня есть, остальное пропало. Нельзя вам выходить за такого, как я, при вашем-то положении…
Маргарэт потрогала шины, пробежала своими нежными пальцами по толстой повязке на руке Филиппа.
— Вы поранили себе руку, милый.
Он сидел, прижавшись к ее груди, и она никак не могла заставить его поднять взгляд.
— Любимый. Земли здесь богатые. Сен-Обен, Ленарсдик и все остальное — все принадлежит Симону. Будет и впредь ему принадлежать. Вопрос в том, сможет ли он их удержать. Неужели вы думаете, что на эти земли уже не зарятся? Наследник — ребенок. Что это? Да ничто, и эрцгерцог это прекрасно понимает. Поэтому либо он найдет Симону опекуна, а меня выдаст за стоящего мужчину, на которого и он сам может положиться, либо земли получит тот, кто сумеет взять их силой. А мне, дорогой мой, вовсе не хочется быть военным трофеем. — На полу появились шашечки солнечного света, проникавшего сквозь шторы. Маргарэт опустила глаза и задумалась. — Если бы я была вам законной женой и случилось, что вы потеряли свои земли, разве вас так уж сильно заботило бы, что осталась только моя часть вдовьего наследства?
Наступило молчание.
Филипп хотел что-то ответить, но только тут сообразил, какие для него расставили сети. Не зная, плакать ему или смеяться над этим, он повернулся к Маргарэт и сказал:
— Ах ты, коварная. Да ты же прекрасно знаешь, что всегда была мне женой!
Она улыбнулась, как, бывало, улыбалась в детстве. Филипп, склонив голову, повторял и повторял ее имя.
Глава 26
В середине дня повалил снег. Белые хлопья, кружась, падали на землю. Полуденное солнце с трудом пробивалось сквозь тучи. Колокольню церкви едва можно было рассмотреть. В монастырском саду поникшие под тяжестью снега стебли боты и валерианы казались какими-то уродливыми гномами.
Не лучшая погода для путешествия. Однако мужчина, стоявший у двери, с перекинутым через руку плащом, смотрел на все это равнодушно и отрешенно. Где-то в глубине дома послышались шаги, зашуршали одежды, и на пороге показался приор.
— Милорд, ваш кузен здесь.
— Он точен. — Фрэнсис медленно повернулся и набросил плащ на плечи. — Ну что же, отец мой, весьма признателен вам за все. Как бы дальше ни складывалась моя жизнь, я всегда буду помнить, что вы не только помогли мне выжить, но и надолго приютили. Жаль, что могу выразить свою признательность только словами.
Ответом ему был протестующий взмах руки.
— Я буду молиться за вас, милорд, — с непроницаемым выражением лица сказал священник.
Фрэнсис пристально посмотрел на него и произнес без тени иронии:
— В этом и состоит ваша работа, отец Мартин, не правда ли?
Он склонился над рукой приора и вышел в коридор. Двигался он все еще неуверенно. Филипп раскинул было руки, собираясь обнять кузена, но заметил это и остановился. Он внимательно вгляделся в лицо Фрэнсиса — кузен сильно похудел. Мертвенно-бледный цвет лица выдавал болезненную слабость.
Наконец, осторожно обняв Фрэнсиса, Филипп с досадой произнес:
— Право, мне следовало бы быть предусмотрительнее, Фрэнсис. В носилках вам было бы лучше…
— Ну да, а еще лучше, если бы впереди нас выступали герольды. Я вполне нормально себя чувствую, Филипп. Не беспокойтесь. — Он перевел взгляд с оруженосцев в ливреях, застывших в почтительном ожидании, на пажа, державшего в руках свернутую алую накидку, и удивленно поднял брови. — Боже мой, откуда такая роскошь? Вы что, так разбогатели за эти несколько недель в Бургундии?
— Пожалуй, что так, — вынужден был признаться Филипп, невольно краснея. — Видите ли, Фрэнсис, я женился. Уже два месяца прошло. Не хотите ли поздравить меня?
— Вы… что? — Фрэнсис недоуменно посмотрел на кузена, а затем, сообразив, что к чему, рассмеялся: — А-а, понимаю. На этой малышке? Ну да, как же это я сразу не понял? Я слышал… что ее муж сильно болел, и как раз гадал… Так, так. Ну что же, кузен, терпение ваше заслуживает всяческой похвалы, ведь столько времени прошло. Как хочется поздравить новобрачную. Ну, а что касается вас… — Он порывисто схватил Филиппа за руку. — От души рад. Вы это заслужили.