Шрифт:
— Что значит “не совсем так”? — спросил я.
— Ну, дело было так: когда Келхаун наскочил на этого человека — его звали Стрейдер, — тот возился у реки, пытаясь утопить труп. Это случилось в половине пятого утра. Стрейдер приехал на машине Лэнгстона, а сам Лэнгстон был на заднем сидении, завернутый в брезент и с проломанной головой.
— Да, действительно, ситуация подозрительная, — согласился я. — И в этой машине со Стрейдером был еще кто–то?
— Нет. Но там была еще одна машина, на дороге, ярдах в пятидесяти. И она внезапно ушла. Келхаун видел, как зажглись фары, и побежал за машиной. Но догнать не смог. Он собирался пустить вдогонку несколько пуль, но споткнулся и упал. Пока поднимался и искал пистолет, машина исчезла за поворотом. Правда, он успел заметить номер… Знаете, сигнальные огни освещают номер…
— Ну, конечно, знаю, — сказал я нетерпеливо. — Итак, они узнали, чья это машина?
— Угу… Это была машина Стрейдера.
— О-о! — сказал я. — И где же они ее обнаружили?
Он мотнул головой в сторону дороги:
— Прямо напротив. Перед дверью того номера мотеля, где останавливался Стрейдер. И удалось установить, что машину вела женщина.
Я промолчал.
Ничтожная улика — но можно представить, как вокруг поднимается уродливое, мерзкое чувство подозрения, которое постепенно охватывает весь город…
— Когда это произошло? — спросил я.
— В ноябре прошлого года.
“Семь месяцев назад, — подумал я. — Неудивительно, что теперь эта женщина безмерно устала и находится на грани нервного срыва”…
— С вас один доллар, — сказал он. — Поскольку мы уже выехали за черту города.
Я сунул ему два доллара.
— Пойдемте со мной, — сказал я. — Я угощу вас пивом.
***
В кафе мы окунулись в прохладу.
Помещение имело форму буквы “Г”. Переднюю часть занимала закусочная. Слева от входа стояло несколько столиков и стойка, вдоль которой выстроился ряд круглых табуретов. За стойкой — вращающаяся дверь на кухню. На стене по обе стороны от этой двери красовались два тарпона. Пара посетителей пили кофе и болтали с официанткой.
Остальная часть помещения была отведена под бар. В конце его, слева, несколько столиков, проигрыватель, который как раз в этот момент замолк, и телефонная будка. Я лишь взглянул на нее. Подождет!
За одним из столиков спиной ко мне расположился парень в белой ковбойской шляпе и голубой рубашке — настоящая картинка из книжки. Напротив него за тем же столиком сидела тонкая смуглая девушка, в которой явно угадывалась примесь индейской крови. В конце бара — двое мужчин; один из них кивнул таксисту.
Под большим зеркалом висело еще одно чучело тарпона.
Подошел бармен, вскользь кивнул таксисту:
— Привет, Джейк! Тебе чего?
— Бутылочку “Королевского”, Олли! — ответил тот.
Я заказал то же самое. Олли поставил перед нами бутылки, стаканы и вернулся в конец бара, где вытирал посуду. На вид ему лет двадцать пять; широкие плечи, мускулистые руки, загорелое лицо; спокойные карие глаза.
Я отхлебнул пива и закурил.
— А что представлял собой Стрейдер? — спросил я. Как только я произнес это имя, бармен и оба посетителя в конце бара обернулись и впились в меня глазами.
“До сих пор на это имя реагируют”, — подумал я.
Джейк смутился:
— Самое странное заключалось в том, что он был из Майами и, насколько смогла выяснить полиция, даже не знал Лэнгстона.
Один из двух посетителей поставил стакан на стойку. У него были колючие и беспокойные глаза человека, который в любую минуту способен устроить скандал.
— Может, и не знал, — сказал он. — Но все равно он мог быть “другом семьи”.
Бармен взглянул на него, но промолчал. Второй посетитель продолжал молча потягивать свое пиво. В одно мгновение то уродливое к страшное, что я почувствовал на улице, овладело замолчавшим залом, но никто из них даже не заметил этого — уже привыкли.
— Я и не утверждаю, что не был, — ответил Джейк. — Я только говорю, что полиция так и не выяснила, были они знакомы или нет.
— Тогда какого черта ему нужно было в нашем городе? — спросил первый. — И зачем он останавливался в “Магнолии” три раза в течение двух месяцев? Он приезжал не по делам — во всем городе не нашлось ни одного человека, который пожелал бы его видеть. Не приезжал же он сюда, чтобы продавать земельные участки в Майами, как ты думаешь? Такое мог сделать только полудурок!
— Все может быть, — подтвердил Джейк. — От человека, который настолько спятил, что хотел застрелить Келхауна, можно ожидать чего угодно.
— Чепуха! И ты знаешь не хуже меня, зачем он сюда приезжал! Это был настоящий бабник! Ничтожество с важным видом — вот кто он был! И его содержала женщина!
“Ну и местечко, просто прелесть, — подумал я. — Ее каждый день судили за убийство и здесь, и во всех других барах города, а также всякий раз, когда она проходила по рынку”.
Почему она не продала мотель и не уехала отсюда? Из гордости? Уж чего–чего, а гордости ей не занимать, судя по выражению ее лица…