Шрифт:
Девочка в несказанно вычурном платье, состоящем сплошь из рюшей и воланов, увлеченно читала в большом кресле. Это была принцесса Шарлотта. [10] Когда меня ей представили, она даже не подняла глаз от книги.
Двое детей играли в уголке. Мадам де Турзель представила мне своего любимца, наследника престола, еще заспанного паренька лет шести, со светло-каштановыми кудрями и голубыми глазами. Он оглядел меня, спрятавшись за юбку гувернантки, и заявил, что у меня дурацкий вид и чтобы я убиралась.
10
Мария Тереза Шарлотта Французская (1778–1851) — первый ребенок и старшая дочь короля Франции Людовика XVI и Марии-Антуанетты. После начала Французской революции была заключена в Тампль, где провела 3 года. Потом была отпущена на свободу и уехала в Вену, к родственникам матери. Вернувшись во Францию в 1814 году, активно участвовала в реставрации Бурбонов.
Смышленый мальчишка, но каков нахал! Хотя он, увы, прав. Вид у меня и впрямь нелепый. Почему-то я вдруг вспомнила своего деда. Он всегда учил меня не обращать внимания на обидные слова и из любого конфликта выходить с достоинством. «Лучше пойди и спрячься куда-нибудь на время, и все пройдет», — говаривал он.
Я бы сейчас с радостью спряталась. Забилась бы в какое-нибудь укромное место.
— Луи-Жозеф, [11] — строго произнесла воспитательница, — нельзя так себя вести.
11
Людовик Жозеф Ксавье Франсуа (1781–1789) — второй ребенок и старший сын короля Франции Людовика XVI и Марии-Антуанетты, дофин Франции. Отличался слабым здоровьем и в семь лет скончался от туберкулеза. Смерть дофина послужила одной из предпосылок Французской революции.
А сама не сводила с меня глаз и, разумеется, думала то же самое, что и ее подопечный.
— Вообще-то Его Высочество прав, — вздохнула я, — а что, если я помою голову, а ты меня причешешь на свой вкус, Луи-Жозеф? Как тебе понравится. Только без щипцов для завивки.
— Разве я парикмахер? — возмутился мальчик.
— Конечно, нет, — подхватила гувернантка. — Мадемуазель просто предложила вам сделать так, чтобы вам приятно было на нее смотреть.
Маленького Луи слова воспитательницы не слишком убедили, зато сама гувернантка посмотрела на меня дружелюбнее и даже улыбнулась.
— Полагаю, мадам де Полиньяк позволила себе небольшую шутку. Если желаете, я помогу вам с прической, — предложила мадам де Турзель.
Я с облегчением вздохнула. И через полчаса наследник смотрел на меня уже добрее.
— Большое спасибо, — осторожно поблагодарила я.
Но выглядела я не намного красивее. Вместо глупых кудрей мне сделали какой-то нечеловеческий начес.
Мадам де Турзель вздохнула.
— Пойдемте в парк, — предложила она, — там нас никто не потревожит.
За это предложение я была ей особенно благодарна.
ЗЕРКАЛО
Версальский парк оказался роскошнее и прекраснее, чем можно было себе представить. На каждом шагу, словно муравьи, суетились садовники, подстригая кусты, убирая старую листву, подметая дорожки, выпалывая сорняки.
Судя по всему, была осень. Деревья стояли все в золоте и багрянце. Отцветали поздние цветы: целое море астр, подсолнухов, георгинов, гладиолусов. Все так пестро, так ярко, так ухожено. Словно на прекрасной картине! Эти королевские сады — само совершенство!
Поблизости зарычал зверь, кажется, весьма крупный. Я испуганно вцепилась в руку мадам де Турзель.
— Не пугайтесь, — улыбнулась она, — это новый лев в зверинце. Подарок короля Марокко.
— А я подумала, медведь, — отозвалась я, — здесь ведь еще водятся дикие звери?
— Разумеется, — удивилась мадам де Турзель, — в лесах водятся и медведи, и волки. Только не здесь, не в Версальском парке. А в зверинце надежные решетки. Давайте отведем детей к зеркальному пруду. Там нам никто не помешает, а детей на поляне видно отовсюду.
Вокруг зеркального пруда царило абсолютное спокойствие. Поверхность воды действительно казалась гладкой, словно хрустальной, ведь здесь не было ни одного фонтана. Статуи вокруг пруда отражались в этом, ничем не замутненном зеркале. И пока поверхность воды не зарябила от порыва ветра, пруд выглядел как гигантское стекло.
Дети играли у воды. Здесь были не только королевские отпрыски. Мадам Рамбо объяснила, что королева удочерила еще одну девочку. Остальные были детьми придворных.
— Скажите, давно ли уже нет Ли Фитцмора? — поинтересовалась я, протягивая ей стакан с молоком.
Между нами на одеяле резвился младенец.
— А, вы тоже одна из тех? — мадам Рамбо подмигнула мне, на что-то намекая.
— Что, простите?
— Одна из тех, кто пытается привлечь его внимание и завоевать его сердце? — пояснила гувернантка и принялась поить младенца молоком.
— А что, здесь собрался уже целый клуб его поклонниц? — осторожно осведомилась я.
Мадам Рамбо засмеялась:
— Что-то в этом роде. Одним повезло: им удалось привлечь его внимание на целый вечер. Прочим… Ну, да ладно… Будьте осторожны. Вы при дворе недавно, еще многого не знаете. Будет лучше, если никто не узнает, что вы интересуетесь мсье Фитцмором.