Вход/Регистрация
Французский с Гюставом Флобером. Простая душа / Gustave Flaubert. Un cceur simple
вернуться

Флобер Гюстав

Шрифт:

Ce fut un chagrin d'esordonn'e. Elle se jeta par terre, poussa des cris, appela le bon Dieu, et g'emit toute seule dans la campagne jusqu’au soleil levant. Puis elle revint `a la ferme, d'eclara son intention d’en partir; et, au bout du mois, ayant recu ses comptes, elle enferma tout son petit bagage dans un mouchoir, et se rendit `a Pont-l’'Ev^eque.

Devant l’auberge, elle questionna une bourgeoise en capeline de veuve (перед гостиницей она /начала/ расспрашивать /одну/ даму: «обывательницу» во вдовьем капоре; auberge, f – постоялый двор, гостиница, трактир; questionner – расспрашивать, задавать вопросы; capeline, f – капор, шляпа с широкими мягкими полями; veuf, m – вдовец; veuve, f – вдова), et qui pr'ecis'ement cherchait une cuisini`ere (и которая как раз искала кухарку; pr'ecis'ement – точно, именно, как раз; cuisini`ere, f – повариха, кухарка). La jeune fille ne savait pas grand-chose (девушка ничего особенного не умела; pas grand-chose – немного, ничего), mais paraissait avoir tant de bonne volont'e et si peu d’exigences (но, казалось, имела столько /так много/ желания и так мало требований; para^itre – казаться; появляться; tant de – столько; volont'e, f – воля, желание; bonne volont'e – добрая воля, готовность; exigence, f – требование, требовательность), que Mme Aubain finit par dire (что мадам Обен в конце концов сказала; finir par + inf. – в конце концов + инф., наконец + инф.):

«Soit, je vous accepte (так и быть, я вас принимаю; soit – так и быть; accepter – принимать, допускать)!»

F'elicit'e, un quart d’heure apr`es, 'etait install'ee chez elle (Фелисите четверть часа спустя разместилась у нее; quart, m – четверть; installer – помещать, размещать, поселять; s’installer – размещаться, поселяться, обосновываться).

Devant l’auberge, elle questionna une bourgeoise en capeline de veuve, et qui pr'ecis'ement cherchait une cuisini`ere. La jeune fille ne savait pas grand-chose, mais paraissait avoir tant de bonne volont'e et si peu d’exigences, que Mme Aubain finit par dire:

«Soit, je vous accepte!»

F'elicit'e, un quart d’heure apr`es, 'etait install'ee chez elle.

D’abord elle y v'ecut dans une sorte de tremblement (сначала она там жила в каком-то трепете; vivre; une sorte de – что-то вроде, своего рода; tremblement, m – трепет, дрожь; ужас; trembler – дрожать; трепетать) que lui causaient «le genre de la maison» et le souvenir de «Monsieur» (причиной которого были «обычаи дома» и воспоминание о «месье»; causer – быть причиной, вызывать; le genre de la maison – образ, порядок, тип дома), planant sur tout (витавшее над всем; planer – парить, витать, нависать)! Paul et Virginie, l’un ^ag'e de sept ans, l’autre de quatre `a peine (Поль и Виржини, первому было семь лет, второй едва четыре; ag'e de – имеющий возраст; `a peine – едва), lui semblaient form'es d’une mati`ere pr'ecieuse (казались ей созданными из драгоценного вещества; former – создавать, образовывать, формировать; mati`ere, f – вещество, материал; pr'ecieux – драгоценный, ценный, дорогой); elle les portait sur son dos comme un cheval (она носила их на /своей/ спине, как лошадь; dos, m – спина; cheval, m), et Mme Aubain lui d'efendit de les baiser `a chaque minute (и мадам Обен запретила ей целовать их каждую минуту; d'efendre – запрещать; защищать; baiser – целовать), ce qui la mortifia (что ее страшно огорчило; mortifier – оскорблять, уязвлять, смертельно огорчать). Cependant elle se trouvait heureuse (все же она чувствовала себя: «находила себя» счастливой; cependant – однако, между тем, при этом, все же; se trouver – находить себя, находиться, оказаться; heureux – счастливый). La douceur du milieu avait fondu sa tristesse (приятность /этого/ места ослабила: «растопила» ее грусть; douceur, f – приятность, сладость; нежность, доброта; milieu, m – обстановка, окружение, середина; fondre – плавить, топить; таять).

D’abord elle y v'ecut dans une sorte de tremblement que lui causaient «le genre de la maison» et le souvenir de «Monsieur», planant sur tout! Paul et Virginie, l’un ^ag'e de sept ans, l’autre de quatre `a peine, lui semblaient form'es d’une mati`ere pr'ecieuse; elle les portait sur son dos comme un cheval, et Mme Aubain lui d'efendit de les baiser `a chaque minute, ce qui la mortifia. Cependant elle se trouvait heureuse. La douceur du milieu avait fondu sa tristesse.

Tous les jeudis, des habitu'es venaient faire une partie de boston (каждый четверг завсегдатаи приходили сыграть: «сделать» партию в бостон; tous les /jours/ – каждый /день/; habitu'e, m – завсегдатай, постоянный посетитель; boston, m – бостон /карточная игра/). F'elicit'e pr'eparait d’avance les cartes et les chaufferettes (Фелисите заранее готовила карты и грелки; d’avance – заранее, заблаговременно; carte, f; chaufferette, f – ножная грелка). Ils arrivaient `a huit heures bien juste (они приходили точно в восемь часов; juste – точно, как раз), et se retiraient avant le coup de onze (и уходили незадолго до одиннадцати: «перед ударом одиннадцати»; se retirer – уходить, удаляться).

Tous les jeudis, des habitu'es venaient faire une partie de boston. F'elicit'e pr'eparait d’avance les cartes et les chaufferettes. Ils arrivaient `a huit heures bien juste, et se retiraient avant le coup de onze.

Chaque lundi matin (каждый понедельник утром), le brocanteur qui logeait sous l’all'ee 'etalait par terre ses ferrailles (старьевщик, который размещался в проходе /здания/, раскладывал на земле свой железный лом; brocanteur, m – старьевщик, антиквар; loger – размещать, помещаться, находиться; all'ee, f – проход, коридор; 'etaler – раскладывать, выставлять; ferraille, f – старое железо, металлолом). Puis la ville se remplissait d’un bourdonnement de voix (затем город наполнялся гулом голосов; se remplir; bourdonnement, m – жужжание, гудение; гул, шум; bourdonner – жужжать, гудеть; bourdon, m – шмель; voix, f), o`u se m^elaient des hennissements de chevaux (куда примешивалось ржание лошадей; se m^eler – смешиваться, соединяться, вмешиваться; hennissement, m – ржание /лошадиное/; hennir – ржать; cheval, m), des b^elements d’agneaux (блеяние ягнят; b^element, m; b^eler – блеять; agneau, m), des grognements de cochons (хрюканье свиней; grognement, m; grogner – хрюкать; cochon, m), avec le bruit sec des carrioles dans la rue (с резким шумом двуколок на улице; bruit, m; sec – сухой, резкий; carriole, f – двуколка, кибитка; rue, f; dans la rue – на улице).

Chaque lundi matin, le brocanteur qui logeait sous l’all'ee 'etalait par terre ses ferrailles. Puis la ville se remplissait d’un bourdonnement de voix, o`u se m^elaient des hennissements de chevaux, des b^elements d’agneaux, des grognements de cochons, avec le bruit sec des carrioles dans la rue.

Vers midi (к полудню), au plus fort du march'e (в самый разгар рынка; fort – сильный; au fort de – в разгар), on voyait para^itre sur le seuil un vieux paysan de haute taille (на пороге появлялся: «видели появляться на пороге» старый крестьянин высокого роста; taille, f; de haute taille – высокого роста), la casquette en arri`ere (в фуражке, сдвинутой на затылок: «фуражка назад»; en arri`ere – назад, сзади, позади), le nez crochu (с крючковатым носом: «нос крючковатый»; crochu – загнутый крючком, крючковатый, кривой), et qui 'etait Robelin, le fermier de Geffosses (и это был Роблен, жефосский фермер). Peu de temps apr`es (вскоре после /него/), c’'etait Li'ebard, le fermier de Toucques (был Льебар, фермер из Тука), petit, rouge, ob`ese (маленький, красный, толстый; ob`ese – тучный, толстый; страдающий ожирением), portant une veste grise et des houseaux arm'es d’'eperons (носивший серую куртку и штиблеты со шпорами: «снабженные шпорами»; veste, f – куртка, пиджак; houseau, m; houseaux – штиблеты, краги; 'eperon, m – шпора).

Vers midi, au plus fort du march'e, on voyait para^itre sur le seuil un vieux paysan de haute taille. Peu de temps apr`es, c’'etait Li'ebard, le fermier de Toucques, petit, rouge, ob`ese, portant une veste grise et des houseaux arm'es d’'eperons.

Tous deux offraient `a leur propri'etaire des poules ou des fromages (оба предлагали /своей/ хозяйке кур или сыры; propri'etaire, m / f – собственник / собственница, владелец, хозяин; poule, f; fromage, m). F'elicit'e invariablement d'ejouait leurs astuces (Фелисите всегда разоблачала их хитрости; invariablement – всегда, постоянно, неизменно; d'ejouer – расстраивать планы, срывать; astuce, m – уловка, хитроумное приспособление, хитрость); et ils s’en allaient pleins de consid'eration pour elle (и они уходили, преисполненные уважения к ней; s’en aller – уходить, уезжать; consid'eration, f – уважение; рассмотрение).

  • Читать дальше
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: