Шрифт:
Джастин как ни в чем не бывало принялся за печенье.
— Сомневаюсь. Сегодня я насмотрелся такого, что могу шантажировать вас, пока у вас не останется ни фунта. Кстати, печенье восхитительное.
Келли вернулась со свежим горячим чаем, и они принялись пить чашку за чашкой, точнее — делать глоток за глотком, и опустошать еще одну тарелку с печеньем. Когда наконец был выпит весь чай, Келли встала.
— Очень благодарна вам за то, что пришли ко мне на чаепитие, — сказала она, приседая в реверансе. Потом подняла со стула мисс Джозефину Чилтон-Джоунз и прижала ее к груди. — А теперь мне пора укладывать спать мисс Джозефину. Всего хорошего, джентльмены.
И, вежливо кивнув головкой, она ушла.
Стивен и Джастин молча смотрели друг на друга. Наконец Стивен вздохнул и заговорил:
— Мне бы хотелось выбраться из этого кресла. Чувствую, что у меня вот-вот начнутся судороги.
Джастин для пробы поерзал на сиденье.
— Мой зад точно застрял между подлокотниками. Стивен попытался встать, но не смог.
— Черт знает что такое, — прорычал он. — К тому же мне крайне необходимо облегчиться. Я выпил, наверное, сорок три чашки.
— Почему это вы здесь сидите? — спросил Эндрю, подходя. — Боже мой! Келли зазвала вас на свое чаепитие, да?
Печальная гримаса приподняла уголок рта Стивена.
— Увы, это так.
Джастин взглянул на мальчика:
— Слушай, что такое с твоим лицом?
Эндрю потрогал свою щеку, покрытую порезами.
— Мистер Барретсон учил меня бриться.
— Мистер Барретсон… тебя учил? — Джастин потряс головой. — Благодари Господа, мальчик мой, что ты вообще остался жив. Стивен не имеет ни малейшего представления…
— Хм! — Стивен бросил на друга уничтожающий взгляд, а затем повернулся к Эндрю. — Ты не поможешь нам встать?
— С удовольствием, — ответил Эндрю. Наклонившись, он помог мужчинам выбраться из креслиц.
— Спасибо, — сказал Стивен, растирая затекшее бедро. Эндрю понимающе усмехнулся.
— Не стоит благодарности. Я уже не один раз побывал на чаепитиях у Келли и хорошо знаком с этими жуткими креслицами.
Сунув в рот остатки печенья, он направился в дом. Джастин взял свой сверток.
— Пойдемте побыстрее, — поторопил он друга, — пока нас еще куда-нибудь не пригласили.
Отойдя на приличное расстояние, они уселись на скамью.
— А где остальные Олбрайты? — спросил Джастин, откидываясь на спинку и вытягивая ноги.
— Хейли, Памела и тетя Оливия отправились в город, а Натан лежит в своей комнате. Вчера он упал с дерева.
— С ним, надеюсь, все в порядке? — спросил Джастин.
— Да, но доктор велел ему еще день полежать в постели. — Стивен фыркнул. — Я думаю, что это предписание его просто убьет.
Джастин задумчиво смотрел на друга.
— Кажется, вы прекрасно освоились здесь, — сказал он небрежным тоном. — Когда мы разговаривали с вами в последний раз, вы, кажется, считали этих детей непослушными, шумными озорниками.
— Они и есть озорники. Просто я немного привык к ним. — Стивен улыбнулся, вспомнив восхищенную улыбку Келли, когда он согласился прийти к ней на чаепитие. Несмотря на ужасные креслица, он славно провел время, а радость девочки согревала его так, как ничто не грело давно.
— Дети не совсем хорошо воспитаны, — заметил Стивен, — но все очень добросердечны. Право, они просто замечательные. — Взгляд его устремился на сверток. — Это то, что я просил вас привезти?
Джастин кивнул.
— Превосходно. Мне очень не хватает одежды на смену. И он с грустью вспомнил о своих разорванных бриджах.
— Вот как? Поэтому вы и попросили, чтобы я привез вам муслиновое платье цвета морской волны?
Стивен бросил на друга холодный взгляд:
— Платье предназначается для мисс Олбрайт.
— Вот как? Которой именно из мисс Олбрайт? Как вам известно, их здесь несколько.
— Это для Хейли, — коротко ответил Стивен.
— А-а. Необычный подарок. И очень дорогой — для домашнего учителя. Должен сообщить, что приобретение этого платья потребовало много времени, усилий, денег и влияния.
— Разумеется, я отдам вам деньги, — холодно проговорил Стивен.
— Я бы предпочел, чтобы вы удовлетворили мое любопытство.
— Не будем об этом, Джастин, — остановил его Стивен.