Шрифт:
Когда она снова вышла на дорогу, карета все еще стояла там. А рядом с ней была и ее лошадь, терпеливо ждавшая свою хозяйку. Разбойники, не убежавшие за теми двумя, были мертвы. А трое мужчин, защищавших карету, и женщина столпились возле того, тяжелораненого.
Женщина первая заметила Алексу. Когда та вступила в освещенный факелами и двумя фонарями круг, она воскликнула:
– Пресвятая Дева! А вот и наш благородный спаситель!
Женщина оказалась уже в возрасте, хоть и явно старалась выглядеть моложе, что было заметно по платью из дорогой парчи и обилию косметики. Она довольно бесцеремонно взяла Алексу под руку и подвела ее к остальным со словами:
– Друзья мои, мы непременно должны поблагодарить нашего спасителя! Кстати, как ваше имя?
– Алекс ван Ланден. Барон Алекс ван Ланден.
– О!
– восторженно воскликнула женщина.
Со всех сторон посыпались слова благодарности и ответные представления. Все это Алекса почти не слушала, лишь уловила их имена. Женщину звали Оливия дель Пьело, насколько вампирша поняла, она была вдовствующей виконтессой, с ней был ее секретарь Стефано, а двух всадников звали Антонио и Саларино. Имя же раненого было герцог Ромуальдо Морадо де ла Кадена.
– Мы так вам благодарны!
– продолжала щебетать Оливия.
– Даже страшно подумать, что бы было, не вмешайтесь вы!
– Жертв, наверняка, было бы больше, - довольно холодно ответила Алекса.
– Вы правы, - кивнула женщина, и вдруг воскликнула, - Ой! Да у вас кровь на лице! Вы ранены?
– Нет-нет, наверно, на меня просто брызнула кровь одного из этих бандитов, - поспешно ответила Алекса, выхватив платок и стерев кровь. Чтобы перевести разговор на другую тему, она спросила, - А что с тем раненым?
– О! Герцогу Ромуальдо так не повезло!
– Один из этих негодяев ранил его из мушкета, - пояснил Антонио.
– Боюсь, наш господин уже не доедет до дома.
– Можно мне взглянуть?
– спросила Алекса.
– Конечно-конечно, - закивал Саларино.
Вампирша склонилась над раненым. На вид ему было слегка за пятьдесят. Крепкое телосложение, благородное, открытое лицо, волосы черные, но вески уже посеребренные сединой. Алексе одного взгляда было достаточно, чтобы понять, что пуля пробила легкое. Ему оставалось жить считанные часы.
Как ни странно, но раненый был в сознании. Когда Алекса закончила осмотр, он спросил хриплым голосом:
– Что, дело плохо?
– Да, - кивнула вампирша.
– Пуля пробила вам легкое.
– Значит, я вряд ли переживу следующий день.
Снова согласный кивок. Алексу поразило, с каким мужеством держался этот человек, зная о скорой своей смерти. Чтобы хоть как-то облегчить его страдания, она лично наложила ему повязку. За всю свою долгую жизнь она много раз имела дело с ранеными, поэтому сделала это довольно умело. Пока она занималась раной, герцог говорил, хоть это давалось ему не так-то легко:
– Спасибо, что вмешались. Вы очень смелый молодой человек.
– Да ладно, - отмахнулась Алекса.
– Жаль только, что судьба свела нас при столь трагических обстоятельствах. Случись все по-другому...
– Но вы ведь ничего не знаете обо мне.
– Я достаточно повидал мир, чтобы понять, что вы достойный человек. У вас доброе лицо и благородный взгляд, - при этих словах Алекса мысленно усмехнулась, но вслух ничего не сказала.
– Вы, судя по всему, держите путь в Венецию?
– Да.
– Не сочтите за бестактность, но у вас там родственники?
– Нет, я просто путешествую. Я столько слышал об этом городе, что решил посетить его. Возможно, пожить там некоторое время, - ответила Алекса, и ее слова были правдой.
– О, Венеция - это прекрасный город, - голос герцога стал мечтательным. Она не обманет ваши ожидания. К тому же вы не видели мира, если не бывали на венецианском карнавале!
Алекса закончила с повязкой, и Антонио с Саларино бережно отнесли своего господина в карету. Вампирша уже хотела было вернуться к своей лошади, когда вновь услышала голос герцога Ромуалдо:
– Друг мой, если позволите вас так называть, прошу, разделите с нами путешествие. Тем более, что нам по пути. Поездка в карете - это меньшее, чем я могу отблагодарить вас за наше спасение.
Алекса предпочла бы продолжить путешествие в одиночестве, но отказывать было как-то неудобно. Убедив себя, что раненому может понадобиться ее помощь, она согласилась, пообещав, что доедет с ними лишь до первой таверны.
В карете ехать, несомненно, было намного комфортнее, но Оливия тут же принялась занимать ее разговорами, в который иногда вступал и герцог. Возможно, этим она отвлекала себя от мрачных мыслей о Ромуальдо и событиях этой ночи. Лишь секретарь виконтессы все это время безнадежно клевал носом.