Шрифт:
«Пианино», – подумала она, страстно желая ударить по клавишам и извлечь из них звук. Бетховен или Вивальди.
Её помолвка была разорвана, а никто даже не спросил, чего хочет она.
Даже Уинтерборн.
Всё вернётся на круги своя. И теперь ничто не будет пугать или волновать её. Не будет темноглазого поклонника, желающего вещей, которых она не знает, как ему дать. Но она не испытывала того облегчения, которое должна была почувствовать. В груди возникло тяжёлое, давящее чувство, худшее, чем когда-либо раньше.
Чем больше она думала о последней встрече с Уинтерборном… о его нетерпеливости, требовательных поцелуях, его горьких словах… тем больше убеждалась, что им следовало поговорить о том, что случилось.
Ей, по крайней мере, хотелось бы попытаться.
Но, наверное, всё разрешилось к лучшему. Она и Уинтерборн не смогли бы стать хорошей парой. Она терялась в его присутствии и была уверена, что он находит её скучной. Так же она не знала, как смогла бы найти своё место в его мире.
Только… ей нравилось, как звучал его голос, и то, как он на неё смотрел. И то чувство, которое он ей давал, будто ты находишься на грани открытия чего-то нового, и пугающего, но в то же время чудесного и опасного… ей будет не хватать этого. Она беспокоилась, что его гордость пострадала. Возможно, он чувствует себя потерянным и одиноким, как и она.
Пока она мучилась и мерила шагами комнату, её взгляд зацепился за предмет, стоящий на столе возле окна. Её глаза широко распахнулись, когда она поняла, что это Голубая Ванда, которую она ему подарила. Орхидея, которую он не хотел, но был вынужден взять. И он её вернул.
Хелен поспешила к орхидее, чтобы посмотреть, в каком состоянии находится растение.
Мягкий свет из окна падал на стол, в воздухе парили мерцающие пылинки. Некоторые из них кружились вокруг светло-голубых лепестков. Она была обескуражена, увидев расцветающие соцветия. Широкие овальные листочки были чистыми и блестящими. Корни, закреплённые среди мелких глиняных черепков, были аккуратно подрезаны и увлажнены.
Голубая Ванда не зачахла под заботой Уинтерборна… она расцвела.
Хелен наклонилась над орхидеей, трогая её прекрасный изогнутый стебель кончиком пальца. Удивлённо качая головой, она почувствовала щекотание на кончике своего подбородка, даже не поняв, что это её слеза, пока она не упала на один из листочков Ванды.
– О, мистер Уинтерборн, – прошептала она, поднимая ладони, чтобы вытереть свои мокрые щёки. – Рис. Это была ошибка.
КОНЕЦ
Роман представлен исключительно для ознакомления, после прочтения вы обязательно должны удалить его, а за покупкой оригинала обратиться к автору или в издательство :)
[1] Майорат (от лат. major — старший) — порядок наследования недвижимого имущества (прежде всего, земельной собственности), согласно которому оно целиком переходит к старшему в роде или семье. Майоратные имения нельзя продавать, дробить, дарить, сдавать в аренду, т. е. превращать в объект всякого рода сделок.
[2] Мирный, безмятежный, деревенский
[3] «Модный» роман (англ. fashionable novels или silver-fork novels) – популярный жанр в английской литературе 19 века, где описывается жизнь высшего общества и аристократии. В основном, главный герой романа – денди.
[4] Ломовая лошадь – сильная и выносливая, используется для тяжёлой работы.
[5] Амуничник — помещение для склада амуниции.
[6] Гниение стрелки копыта — болезненное состояние стрелки, при котором рог отделяется и гниёт, издавая зловоние. Стрелка копыта - клиновидное эластичное роговое образование.
[7] Ветивер – это трава из семейства злаковых растений, быстрорастущий многолетник, который может прожить до 50 и более лет. Эфирное масло из этого растения широко используется в парфюмерии.
[8] «Алая буква» (англ. The Scarlet Letter) — magnum opus американского писателя Натаниеля Готорна. Опубликован в Бостоне в 1850 году и с тех пор считается одним из краеугольных камней американской литературы. Это был первый американский роман, вызвавший широкий резонанс в Европе. Главная героиня — Эстер Прин.
[9] Считaлocь, чтo oт pтути, упoтpeблявшeйcя для oбpaбoтки фeтpa, шляпники лишaлиcь paccудкa, oтcюдa выpaжeниe (as) mad as a hatter. Это выpaжeние пoпуляpизиpoвaно Л. Kэppoллoм в книгe «Aлиca в cтpaнe чудec»
[10] Велень (фр. V'elin, лат. Vellum) — материал для письма или книгопечатания из шкур млекопитающих. Название происходит от фр. v'elin, что означает «телячья кожа».
[11] Омбре – способ окрашивания тканей, когда один цвет плавно переходит в другой, от светлые оттенков к более темным.
[12] Отец Рождества (Father Christmas). Именно так изначально называли доброго бородатого волшебника в зелёном облачении, разносящего гостинцы. Переменой костюма, имиджа и популяризации другого имени Отец Рождество обязан компании «Кока-кола», нарядившей своего Санту в красное убранство.