Шрифт:
When we started, the crowd round the inn door made the sign of the cross and pointed two fingers towards me. I asked a fellow passenger [17] to tell me what they meant; he explained that it was a charm against the evil eye.
I soon forgot my fears in the beauty of the scene’s nature. Before us lay a green land full of forests and woods, with steep hills here and there. Sometimes the hills were so steep that the horses could only go slowly. I wished to get down, as we do at home, but the driver said, “No, no, you must not walk here; the dogs are too fierce”.
17
a fellow passenger – попутчик
When it grew dark the passengers began to urge the driver to go faster. The mountains came nearer to us on each side; we were entering on the Borgo Pass.
I was looking out for the conveyance which would take me to the Count. Each moment I expected to see the glare of lamps through the blackness; but all was dark. Finally, I noticed a carriage with four horses. The horses were coal-black and splendid animals. A tall man, with a long brown beard and a great black hat, which hid his face from us, was the driver. I could only see the gleam of a pair of very bright eyes, which seemed red, as he turned to us. He said to the driver, “You are early tonight, my friend.”
The man replied, “The English Herr was in a hurry.”
“Give me the Herr’s luggage,” said the driver and took my bags. Then I descended from the side of the coach, as the carriage was close. The driver helped me with a hand which caught my arm in a grip of steel; [18] his strength was prodigious. Without a word he shook his reins, the horses turned, and we ran into the darkness of the Pass.
The driver said in excellent German, “The night is chill, mein Herr, [19] there is a flask of slivovitz [20] (the plum brandy of the country) underneath the seat.”
18
a grip of steel – стальная хватка
19
mein Herr – мой господин (нем.)
20
slivovitz – сливовица
The carriage went straight along, then we made a complete turn and went along another straight road. I felt suspense. Then a dog began to howl somewhere in a farmhouse far down the road – a long wailing, as if from fear. [21] Another dog took the sound, and then another and another, till a wild howling began.
The driver suddenly turned down a narrow roadway. Soon we entered the wood, and again great rocks guarded us boldly on either side. The wind carried the howling of the dogs, though the baying of the wolves sounded nearer and nearer. I grew dreadfully afraid, and the horses shared my fear. The driver, however, was not disturbed at all; he was turning his head to left and right, but I could not see anything through the darkness.
21
as if from fear – как будто от страха
Suddenly, I saw a faint blue flame. The driver saw it at the same moment; he jumped to the ground and disappeared into the darkness. I did not know what to do, as the howling of the wolves grew closer; but while I wondered the driver suddenly appeared again, and without a word took his seat. There appeared a strange optical effect: when he stood between me and the flame he did not obstruct it, for I could see the flame through him. It was like a sort of awful nightmare. I decided that my eyes deceived me.
The wolves began to howl. The driver stopped the carriage and stood in the roadway. As he swept his long arms, the wolves fell back and back further. Then a heavy cloud passed across the face of the moon, so that we were again in darkness.
The wolves had disappeared and the driver climbed back on. This was all so strange that a dreadful fear came upon me, and I was afraid to speak or move. Suddenly, we found ourselves in the courtyard of a vast ruined castle, from whose tall black windows came no light.
Same day, later. – In the gloom the courtyard looked considerable. Several dark ways led from it under great round arches. It perhaps seemed bigger than it really is. I have not seen it by daylight. [22]
When the carriage stopped, the driver jumped down and assisted me. Again I noticed his prodigious strength. His hand actually seemed like a steel vice [23] that could crush mine. I stood close to a great old door. As I stood, the driver jumped again into his seat and went away.
22
by daylight – при дневном свете
23
a steel vice – стальные тиски
I stood in silence where I was, for I did not know what to do. There was no sign of a bell or a knocker. The time I waited seemed endless. What sort of place had I come to, and among what kind of people? I was a solicitor’s clerk, [24] here to explain the purchase of a London estate to a foreigner. Solicitor’s clerk! No, no, no. Just before leaving London I passed my examination successfully; and I am now a solicitor!
I heard a heavy step behind the great door. Then it opened. Within, stood a tall old man, with a long white moustache. He was dressed in black from head to foot. [25] He held in his hand an antique silver lamp. The old man made a courtly and said in excellent English, but with a strange intonation.
24
a solicitor’s clerk – помощник стряпчего
25
from head to foot – с головы до ног