Шрифт:
Ориентация на столь точно установленный первоисточник, как Библия, и исходную форму библеизмов имеет, как и в нашем словаре крылатых слов данной серии, и весьма полезный культурологический аспект. Ведь эти языковые единицы являются «золотой кладовой» как национально специфической, так и интернациональной общекультурной информации. Сам источник обычно маркирует их с достаточной точностью во времени и пространстве.
Возможность в Словаре более концентрировано представить культурологические концепты русской речи, отражающие лексику и фразеологию Библии, освоенную русским литературным языком, также определяет главный акцент описания в выпуске этой серии, посвященном библеизмам.
Корпус этого Словаря формировался, как уже подчёркивалось, на основе отбора наиболее частотных, активно употребительных крылатых слов и выражений библейского происхождения. Однако этот критерий дополнялся и критерием «правильности» в указанном выше смысле, т. е. в словник включались и такие единицы, употребительность которых не слишком велика, но источник которых носителями языка ощущается диффузно, что приводит к их ошибочной идентификации и употреблению.
При формировании словника с общей ориентацией на точное определение первоисточника описываемых библеизмов ведущим был принцип, что составитель не имеет права скрывать от читателя и трудных, спорных проблем идентификации конкретных языковых единиц. Задачей некоторых особо трудных квалификаций источника было предложить две и более вероятные версии, показав при этом относительность квалификации Библии как абсолютного первоисточника описываемых языковых единиц. Так, для пословицы Несть (Нет) пророка в своём отечестве (в отечестве своём) приводится арабская параллель, имплицитно указывающая на потенциальную возможность древнего фольклорного источника библеизма, а для оборота копать (рыть) яму приводятся сходные выражения Эзопа и Цицерона, демонстрирующие его античные корни, – вероятно, также фольклорные. Одним из важных моментов здесь, как и в наших словарях-справочниках по фразеологии и крылатым словам [1] , является демонстрация как интернационального характера многих русских библеизмов, так и разносторонних их связей с другими языками современной Европы.
1
Берков В.П., Мокиенко В.М., Шулежкова С.Г. Большой словарь крылатых слов и выражений русского языка: ок. 5000 ед.: в 2 т. / под ред. С.Г. Шулежковой. 2-е изд., испр. и доп. Магнитогорск: МаГУ; Greifswald: Ernst-Moritz-Arndt-Universit"at, 2008–2009; Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Русская фразеология: историкоэтимологический словарь. Около 6000 фразеологизмов / СПбГУ: Межкафедральный словарный кабинет им. Б.А. Ларина / под ред. В.М. Мокиенко. 3-е изд., испр. и доп. М.: Астрель: АСТ: Люкс, 2005 и др.
Использование единого определяющего критерия для отбора единиц словарного описания имеет, как известно, свои плюсы и минусы. Плюсом в нашем случае явилась, как кажется, сама возможность из множества реально функционирующих библеизмов русского языка (а их не менее 3 тысяч) отобрать минимальное количество именно таких, которые чреваты неправильным указанием на источник, истолкованием и употреблением. Минусом такого отбора является определенная разнородность корпуса библейских крылатых слов и выражений, описанных в этом словаре. Они различаются по таким характеристикам, как частотность функционирования в текстах разного типа, социальным и хронологическим параметрам происхождения, стилистической характеристике и тематическому диапазону. Такая разнородность вытекает из динамического характера общей современной системы библеизмов русского языка, и словник нашего Словаря является поэтому её объективным отражением как составной части общей сокровищницы прецедентных текстов русского языка. Однако в словаре с минимизированным корпусом библеизмов это их свойство требует не только оговорки, но и корректной адекватной лексикографической квалификации, которая и предлагается нами читателю.
Библеизмы в Словаре расположены по алфавиту опорного компонента, выделяемого как с у б в о к а б у л а, после которой следуют описываемые единицы.
Заголовочная субвокабула и описываемые фразеологизмы набираются прописными буквами:
АРМАГЕДД'OН
К'AМЕНЬ
К'AМЕНЬ ПРЕТКНОВ'EНИЯ
ЛИЦ'O
СТИР'AТЬ / СТЕР'EТЬ (СМЕТ'AТЬ / СМЕСТИ) С ЛИЦ'A
ЗЕМЛИ кого, что;
РУК'A
Л'EВАЯ РУК'A НЕ В'EДАЕТ (НЕ ЗН'AЕТ), ЧТО Д'EЛАЕТ
ПР'AВАЯ
ЯМА
НЕ РОЙ (НЕ КОП'AЙ) ДРУГ'OМУ ЯМУ, САМ В НЕЁ ПОПАДЁШЬ
После заголовочного крылатого слова и выражения следует необходимая информация о нём: указываются управление (для глагольных сочетаний), варианты разного типа, стилистические пометы, толкование и, наконец, справка об источнике (особенно авторстве) этой языковой единицы, помогающая установить его происхождение, исторические и культурологические обстоятельства, в которых она возникла, и ее первичную форму и значение.
Управление глагольных сочетаний указывается соответствующими местоимениями:
АЛЛИЛУЙЮ ПЕТЬ кому;
В П'OТЕ ЛИЦ'A [СВОЕГ'O] (Д'EЛАТЬ) что;
ВНОСИТЬ / ВНЕСТИ [СВОЮ] Л'EПТУ во что;
К'AМНЯ НА К'AМНЕ НЕ ОСТАВЛЯТЬ/ НЕ ОСТ'AВИТЬ от чего;
ОТКРЫВ'AТЬ / ОТКРЫТЬ (РАСКРЫВ'AТЬ / РАСКРЫТЬ) ГЛАЗ'A кому на кого, на что;
ПЛОТЬ И КРОВЬ кого, чья.
При наличии видовых пар глагольных библеизмов они даются со знаком /, в последовательности несовершенный / совершенный вид:
ВЛИВ'AТЬ / ВЛИТЬ МОЛОД'OЕ ВИН'O В МЕХИ
СТ'AРЫЕ;
ИЗЛИВ'AТЬ / ИЗЛИТЬ ГНЕВ (Ч'AШУ ГН'EВА);
ИСПУСК'AТЬ / ИСПУСТИТЬ (ВЫПУСК'AТЬ / ВЫПУСТИТЬ)
ДУХ (прост.); ИСПУСК'AТЬ / ИСПУСТИТЬ [ПОСЛ'EДНЕЕ]
ДЫХ'AНИЕ (книжн.); ИСПУСК'AТЬ / ИСПУСТИТЬ
[ПОСЛ'EДНИЙ] ВЗДОХ.
В Словаре отражены лишь наиболее актуальные варианты описываемых крылатых слов и выражений.
Они подаются следующим образом.
а) Лексические варианты указываются в круглых скобках:
ВОСКРЕШ'EНИЕ (ВОСКРЕС'EНИЕ) Л'AЗАРЯ;
НЕСТЬ (НЕТ) НИ ЭЛЛИНА, НИ ИУД'EЯ;
СОВЛ'EЧЬ С СЕБЯ В'EТХОГО АД'AМА (ЧЕЛОВ'EКА);
ТВОРИТЬ / СОТВОРИТЬ (СОЗДАВ'AТЬ / СОЗД'AТЬ, Д'EЛАТЬ / СДЕЛ'AТЬ) КУМИР из кого, чего;
ЯКО ('AКИ, КАК) ТАТЬ В НОЩИ.
б) Синтаксические (структурные) варианты, чаще всего – эллиптированные компоненты, даются в прямых скобках: