Шрифт:
«О небе отчизны своей…» (В. М. Гаршин) – здесь говорится не о небе как атмосфере, но о самой родине.
Синекдоха (разновидность метонимии) – от греческого «соподразумевание» – перенос значения на основе замены количественных отношений (часть вместо целого, целое вместо части, единственное число вместо множественного): «И слышно было до рассвета, как ликовал француз…» (М. Ю. Лермонтов) – конечно, ликовали все французы, а не какой-то один.
Мы все глядим в Наполеоны…А. С. ПушкинОтсель грозить мы будем шведу…А. С. ПушкинО, ваши дни благословенны!Дерзайте ныне ободренныРаченьем вашим показать,Что может собственных ПлатоновИ быстрых разумом НевтоновРоссийская земля рождать.М. В. ЛомоносовГипербола – художественный прием, основанный на преувеличении свойств изображаемого предмета, явления, действия и т. п.:
В сто сорок солнц закат пылал…B. В. МаяковскийПо неделе ни слова ни с кем не скажу…А. А. АхматоваЛитота – художественное преуменьшение:
И, шествуя важно, в спокойствии чинном,Лошадку ведет под уздцы мужичокВ больших сапогах, в полушубке овчинном,В больших рукавицах… а сам с ноготок!Н. А. НекрасовКонечно же, это мальчик маленький – но не 2 сантиметра ростом! Как и собачка в «Горе от ума»: «Ваш шпиц, прелестный шпиц – не более наперстка…» (А. С. Грибоедов).
Ирония – переносное значение, используется для высмеивания чего-либо.
В следующем зале я приписал «Мнемозину» Дельвигу. Затем назвал Сергея Львовича – Сергеем Александровичем. (Видно, Есенин надолго оккупировал мое подсознание.)
C. Д. Довлатов Откуда, умная, бредешь ты, голова? [об осле]И. А. КрыловПерифраз – замена собственного имени или названия описательным выражением:
Друзья Людмилы и Руслана!., [вместо: читатели]А. С. ПушкинЦарь зверей [лев]
Оксюморон – сочетание «несочетаемого» – противоположных по смыслу понятий: «живой труп», «убогая роскошь наряда», «и крапива запахла, как розы…» (А. А. Ахматова).
В давнем детстве он удивлялся пасхальной заутрене, ощущая в детском сердце неизвестное и опасное чудо.
А. П. Платонов. Сокровенный человекКаламбур – игра слов, основанная на их многозначности (полисемии), омонимии или звуковом сходстве, с целью достижения комического эффекта:
Я говорю ему, Верочка, – продолжал он, представляя доктора жене, – я ему говорю, что он не имеет никакого римского права сидеть у себя в больнице, он должен отдавать свой досуг обществу.
(А. П. Чехов).– Я иду по ковру, ты идешь, пока врешь, – говорил Иван Петрович, усаживая дочь в коляску, – он идет, пока врет…
(А. П. Чехов).Ноздрев был в некотором отношении исторический человек. Ни на одном собрании, где он был, не обходилось без истории…
(Н. В. Гоголь).Стилистический анализ художественного текста
Прочитайте стихотворение «Нищий» (это одно из «Стихотворений в прозе» И. С. Тургенева).
Сделайте стилистический анализ текста произведения по плану.
План стилистического анализа:
1. Обозначьте жанр текста.
2. Определите функциональный стиль.
3. Отметьте стилистически окрашенные единицы. Там, где это возможно, подберите стилистически нейтральные синонимы («по сопатке» – «по носу»).
4. Сделайте вывод о том, какую роль играет стиль текста в передаче смысла и в создании впечатления, которое он производит на читателя (для художественных текстов).