Шрифт:
Кариган поежилась — из-за ночной прохлады или от страха перед именем, сказать сложно. Но что-то уж слишком часто упоминался давным-давно свергнутый черный маг за время ее странного путешествия.
— Кроме того, человек за твоей дверью мог быть не обычным бандитом, — продолжил Говен.
— Как так? — спросила Кариган без особого удивления.
— Большинство людей стараются не связываться с постояльцами этой гостиницы. Слуге трактирщика Уилса, Тарону, случалось убивать, чтобы установить здесь порядок. А тот, кто пытался проникнуть к тебе, не боится его.
У Кариган снова побежали мурашки по спине.
— Вы не смогли его разглядеть?
— Нет, — покачал головой Говен. — Он слишком быстр и, заметив меня, тут же скрылся в тенях. Я успел заметить лишь уголок его плаща. Он был серым.
Неожиданно в дверь постучали.
— О нет. Трактирщик и его охранник, — закатил глаза Говен.
Кариган поднялась на ноги, старательно завернувшись в одеяло, чтобы скрыть гербы Всадников, и открыла дверь. В коридоре стоял хозяин гостиницы, а рядом с ним гигант, если и не такой высокий, как Абрам, то столь же широкий в плечах. В руках он держал огромную дубину и ничем не напоминал добросердечного лесничего. Теперь стало ясно, как именно трактирщик наводит порядок в своем заведении.
— Здесь все в порядке? — спросил трактирщик, не проявляя ни капли дружелюбия и говоря всем видом, что заботится лишь о репутации своей гостиницы.
— Да, все отлично, — ответила Кариган. — Мы с Говеном просто разговариваем.
Трактирщик пошмыгал носом и одарил менестреля суровым взглядом.
— Ты знаешь правила, парень. Никаких… связей с гостями. — Громила у него за спиной для убедительности похлопал дубиной по руке. — Ты хорошо выполняешь свою работу, но если не сможешь придерживаться правил, придется тебя вышвырнуть.
Кариган с интересом наблюдала, как Говен весьма убедительно изобразил подобострастие, смешанное со страхом.
— Ничего не случилось, трактирщик Уилс. Честное слово. — Он опустил глаза и поклонился. — Мы с госпожой всего лишь беседовали. Мы происходим из одного города. Такого больше не повторится, я уверяю вас, сэр.
— Все действительно в порядке, — проговорила Кариган.
— Он мне не помешал.
Уилс пренебрежительно фыркнул.
— Ладно, пока можешь работать у меня. — Он повернулся и пошел по коридору. Громила последовал за ним, громко топая.
Говен сбросил с себя притворство.
— Это человек — просто надутый… ну, ты видела его. Не забывай моих советов, юная леди. И советов Клетас тоже. Она очень хорошая провидица. Прощай, и удачи тебе!
Кариган осталась одна в темной комнате. Со скрипом затворив дверь, она повернула ключ в замке и залезла обратно в постель. О сне можно было смело забыть, и девушка даже задумалась, не тронуться ли в путь немедленно, но ей не хотелось возбуждать подозрений. Кроме того, беззвездная ночь была куда страшнее теплой гостиницы, и казалось лучше сидеть на месте, чем снова столкнуться с человеком-тенью в темноте.
Мирвелл
Зеленая Всадница передала Берилл конверт. Та оглядела его со всех сторон и протянула своему господину.
— На нем королевская печать, мой лорд.
Мирвелл еще раз осмотрел конверт. Он был адресован «Благородному Томастину II, лорду-правителю провинции Мирвелл, верному слуге Сакоридии». Печать на оборотной стороне принадлежала Захарию, но печатка на воске цвета вереска изображала эмблему его клана — хилландерского терьера, а не королевскую — горящую головню и полумесяц.
Мирвелл вскрыл конверт кинжалом и прочел письмо. После этого он протянул его Берилл. Королевская посланница ждала, застыв наподобие статуи, заложив руки за спину.
Мирвелл посмотрел на нее, потом на свою помощницу.
— Всадница…
— Эреал Мартон, мой лорд, — с готовностью подсказала Берилл.
— Всадница Мартон, не скажешь ли ты нам, что еще везешь в сумке для писем?
Глаза Всадницы расширились, и она вопросительно посмотрела на Берилл, затем на правителя.
— Со всем должным уважением, мой лорд…
— Прошу тебя, Всадница, удовлетвори мое любопытство. — Мирвелл знаком велел женщине умолкнуть. — Я спрашиваю из соображений личной безопасности.
Берилл успокаивающе кивнула.
«Отлично! Как порой одна женщина может поддержать другую. А я старый медведь, такой безобразный, что внушаю страх молодым».
Всадница откашлялась.
— Со всем должным уважением, мой лорд, хотя письма его величества короля — его личное дело, нет никакой тайны в том, что я должна доставить приглашение лорду-правителю Адолинда.