Шрифт:
— Нет, ты не боишься, — его язык, правда, скользил вверх по её шее? — Я могу учуять твой запах, Скарлет. В отличие от моего младшего брата, я знаю, что ты не была с мужчиной, как минимум год. Твои трусики мокрые, и ты не станешь сопротивляться мне, уложи я тебя на землю прямо сейчас.
Она испустила оскорбленный вздох, но Брэлл был прав по всем пунктам. Оба его брата, казалось, проявляли интерес к ней, но не Брэлл. Часть Скарлет жаждала его одобрения, хотя логическая сторона знала, что она ищет любовь совсем не там, где нужно.
— Неправда. У меня есть парень, который ждёт меня в нашем лагере, я ещё никогда не была настолько сухой, и я, чёрт возьми, никогда не займусь сексом с таким грубияном, как ты.
— Милая. Если бы твой парень был настоящим мужчиной и любил тебя, как он должен был, ты бы не гуляла по лесу в одиночку прямо сейчас, — Брэлл сжал её запястья. — Также сильно, как я хочу ненавидеть тебя, твой запах притягивает меня. Почему?
— Я не знаю.
Он издал низкий глубокий смешок. Из-за его тела, практически прижатого к её, Скарлет почувствовала, как вибрация отдаётся в её клиторе.
— Я чувствую себя молодым мужчиной во время пробуждения. Часть меня хочет увидеть, насколько твоя киска сейчас мокрая. Другая, более доминирующая, сторона хочет вернуть тебя в хижину и наказать.
— Так, какая сторона побеждает?
Почему она подыгрывала Брэллу? Разве Скарлет не должна бороться, чтобы вернуться к Карлу и своим друзьям? Но она знала, куда это приведёт — к её старой, скучной жизни. Этот же мужчина предлагал ей ночь, наполненную страстью. Она могла стать кем-то другим, поддаться своим желаниям и, возможно, окунуться в одну из тех неприличных сказок… хотя она знала, что её настоящий принц так никогда не придет.
— Ну, учитывая, что я пять минут назад боролся со своим младшим братом, чтобы удержать его подальше от тебя. То если я сдамся сейчас, какой урок он вынесет из этого? Я всегда учил его, что люди — зло.
— Я не злая, Брэлл. Я всего лишь девушка.
ГЛАВА 4
Брэлл изменился и погнался за человеком, когда понял, что она убежала через заднюю дверь. Он был в ярости, готовый научить её уважению, решив так добиться возмездия. Но как только Брэлл догнал Скарлет и почувствовал, как её мягкое тело прижалось к нему, его решимость ускользнула, как вода, сквозь пальцы. Что-то в её запахе, голосе и даже в выражении глаз соблазняло его. Если бы Брэлл не знал, то сказал бы, что это был зов пары. Но Скарлет являлась человеком, одной из тех, кого он ненавидел.
Поэтому, Брэлл списал все свои желания на воздержание. Он просто слишком долго не занимался сексом, и его тело отреагировало таким образом. Это было единственное объяснение, которое он мог придумать.
— Для меня ты выглядишь более чем женщиной.
Не был ли Брэлл слишком суров по отношению к ее виду? Он судил всех людей по воспоминаниям, оставленным теми охотниками. Они убили его родителей — мирную пару медведей с тремя маленькими детёнышами. После этого Брэлл стал ненавидеть всех людей, но, возможно, это было слишком поспешное решение. Скарлет оставила его дом в руинах, но разве она заслужила смертный приговор?
Пока братьев не было рядом, он решил провести эксперимент. Брэлл попробует её и посмотрит, какие чувства это его заставит испытывать. Медведей перевертышей становилось все меньше, и он задумался о том, что, возможно, интимная связь с человеком — единственное, что Брэлл мог получить, так стоило ли от нее отказываться?
Он провёл рукой по животу Скарлет, спускаясь к пульсирующему центру сосредоточения ее желания. Девушку окружало облако аромата секса, феромонов, которые его вид с легкостью мог уловить. Маленькому человеку нравилось, что за ней охотились. Будучи медведем, он жаждал её подчинения. Брэлл мог практически ощущать ее запах на вкус, что вызвало у него дикую нужду. Когда он достиг края её штанов, Скарлет напряглась, а затем расслабилась. Это был знак одобрения?
— Ты слышала о том, что медведи любят мёд?
Она кивнула, положив руки на его бицепсы.
— Это правда. Но женщины, которые пошли в лес одни, должны быть внимательными. Я могу заверить, что твои соки могут оказаться настоящей сладостью для них, — для него.
Брэлл расстегнул её джинсы и стянул их вниз по бёдрам Скарлет вместе с трусиками, встретив лишь легкое сопротивление. Он решил, что начнёт её наказание сейчас, а продолжит, когда вернётся в хижину. Брэлл сел перед ней на колени и вдохнул её пьянящий аромат. Его братья были правы. Он сдерживался слишком долго, и его нужда стала очевидной прямо в эту минуту. Брэлл будет сдерживать своего зверя столько, сколько сможет. Скарлет оказалась слаще, чем он предполагал, и его медведь пировал над её киской. Брэлл сосал её клитор, трахая ее лоно языком. Через мгновенье, Скарлет ухватилась за его голову и плечи, чтобы не упасть.
Ее стоны становились громче, а ногти впились в его плоть.
— Мне остановиться? — спросил он, переводя дыхание.
— Нет! Я имею в виду, ты меня трахнешь? — она запнулась на последнем слове, её нерешительный тон поведал ему, что раньше Скарлет не просила мужчину сделать то, чего она желала.
— Ты хочешь, чтобы я заполнил твою киску, забрал эту боль? — Брэлл встал в полный рост и посмотрел вниз на неё.
Благодаря своему зрению, куда лучшему, чем человеческое, он мог сполна насладиться цветом ее волос в мягком свете луны. Когда Скарлет не ответила, он схватил её руку и поднёс к своему члену. И она непроизвольно обернула свои пальцы вокруг его обнаженной длины.