Шрифт:
1975
Часть 2. Стихи к неизвестной
I. «Сожжённая в огне с еретиками…»
1974
II. «Я слуга царевны Несмеяны…»
1976
III. «Я верую в страну…»
1976
IV. «Безумный бред любви слепой и нежной…»
1974–1976
V. «Милая, зачем же в сновиденье…»
1976
VI. «Бессмертья нет? О, как я был неправ!..»
1976
VII. «Мне кажется, Вы можете взлететь…»
1976
VIII. «Синего неба нежный пожар…»
1976
Часть 3. Вчерашний день
I. «Солнечная, светлая, святая…»
To Sunny Girl [1]
1
Солнечной Девчонке (англ.) – псевдоним адресата цикла юношеских стихотворений (здесь и далее, где это особо не оговаривается, примечания составителя). В дальнейшем даются переводы слов и выражений с иностранных языков, кроме общеупотребительного английского. Переводы англоязычных выражений приводятся в тех случаях, если к ним даны комментарии.
1974
II. «Мне странно жить в безоблачной тоске…»
7– 8.05.1976
III. «Где светлый Бог, в которого ты веришь?..»
To Flower People [2]
2
Людям-цветам (англ.), хиппи.