Шрифт:
И ты, конечно же, рассказал.
Рассказал, а потом ты мою гитару принесла, да я песни пел.
Ну, это да, играешь ты хорошо. Сама расчувствовалась. И, знаешь, я тебе верю. Не мог ты сам ее сюда затащить, если бы она к тебе сама не подошла. Слишком честный ты, я на твоем лице уже все прочитала. Ну да ладно, я с ней еще поговорю. Если ты ее заинтересовал, братишка, так она сюда еще раз придет, - сказала Дора, хитро ухмыльнувшись.
Хотелось бы надеяться. Только, Дора, не надо ее злить, она же вейла, если ее сильно рассердить, то она начнет с рук огненными шарами кидаться.
Спасибо за предупреждение.
Не за что. Ты ж знаешь, что я за тебя тоже переживаю.
Это еще мягко сказано.
Следующий день прошел как и предыдущий, ну, с той лишь разницей, что у некоторых из француженок, сидевших за столом, подозрительно сверкали глаза. Более того, девушки теперь норовили подсесть поближе к своим советским соседям. Неугомонные Фред и Джордж успели рассказать о русских и своим корешам, так что гостей на ужин в советский лагерь пришло намного больше. Пытался просочиться и Рон, однако был отловлен близнецами и заперт в туалете.
***
Шотландия, Хогвартс, 26 октября 1994 года
К виду необычного лагеря понемногу начали привыкать. Те же, кто проходил мимо в сторону Хогсмида, в один из дней увидели на дороге новое, наспех сколоченное сооружение, на котором висела вывеска. Кривовато выведенные буквы гласили на русском и английском языках сразу:
ПИРАЖКИ ШАВЕРМА ЧЕБУРЕКИ
НЕ ПРОХОДИТЕ МИМО!
Ценник поражал своей дешевизной.
Пирожки - 10 коп.
С мясом - 20 коп.
С настоящим мясом - 30 коп.
Шаверма - 25 коп.
Чебуреки - 15 коп.
С мясом - 30 коп.
С настоящим мясом - 45 коп.
Пиво - 5 коп.
Холодное - 10 коп.
Вартан Гургенович, это Вы к чему соорудили?
– спросил Гарик повара советской делегации.
Э, Гарик-джан, это щтоб мэстным показать, щто мы тут едим, - давно осевший в Ленинграде выходец из Еревана по имени Вартан Ованесян не терял чувства юмора ни на берегах Невы, ни здесь, в Англии.
А если пирожки, как у Вас написано, не с мясом, то с чем?
С едой, слющий! Только ты сам ничего здэсь нэ пакупай, это для мэстных. Нам я по-другому варить буду.
О, а вот и Фред с Джорджем идут.
О, Гэри, здорово!
– обратились близнецы, по-своему переиначившие русское имя "Гарик".
Здорово, Фред, здорово, Джордж.
Не расскажешь, что это такое тут строится? И кто это такой?
Фред, Джордж, это наш повар, Вартан Гургенович Ованесян. Вартан Гургенович, это Фред и Джордж Уизли, местные хулиганы.
Мы увидели...
– сказал Фред (или Джордж?). Джордж (или Фред?) поддержал:
Что тут по виду будут торговать едой...
И хотели бы...
Дать советы...
Кого и как обслуживать.
И щто ви мне можете предложить?
– поинтересовался Ованесян, когда Гарик перевел ему слова братанов-близнецов.