Шрифт:
– Вдвоём, – говорит Дал. – Так ведь, Ланори? Мы, несмотря ни на что, странствуем, чтобы познавать и исследовать.
Следопыт явно не одобряет выбора детей, однако Ланори отчётливо видит проблеск уважения в глазах незнакомой дже’дайи. Возможно, последняя в ходе собственного Великого путешествия сделала то же самое, хотя предпочитает и не рассказывать.
Ночь они проводят в «Запретной гавани», располагаясь в хижине возле самой воды. Деревянные брусья исписаны тысячами имён других странников, когда-то также ночевавших здесь перед своими переходами в Талсс через Лунный пролив. Ланори проводит некоторое время в поисках имён родителей, но так их не находит.
Дал усаживается на площадку за хижиной. В полукилометре от них большие волны разбиваются об пляжи, и в свете звёзд они похожи на гигантских змей, шипящих в темноте. Ланори же смотрит в другую сторону – на брата. Он уже лежит на спине, заложив руки под голову.
– Ужинать будешь? – Дал берёт принесённую тарелку и кивает в знак благодарности. – Нам предстоит опасная прогулка.
– Не волнуйся, сестрёнка, – говорит Дал, хотя он и младше. – Я за тобой присмотрю.
Их путешествие через пролив занимает всего три дня, но Ланори запомнит их на всю жизнь.
Море уже успокоилось, когда они отправляются на заре следующего дня. Следопыт встречает их в бухте и говорит, как при помощи Силы в предыдущих своих рейсах разогнала достаточно морской живности, в том числе и желерыбок. Затем желает детям успехов.
Брат и сестра плывут от острова к острову, останавливаясь лишь чтобы пополнить запасы пресной воды. Спят они на земле, в то время как в пути бодрствуют.
Шторм врывается на половине маршрута. Стайка желерыбок окружает лодку и начинает пробираться по корпусу, просачиваться, используя токсичные усики и ища плоть. Ланори призывает Силу, чтобы отбить их обратно в море. Дал стреляет из бластера, поражая стайку прежде, чем вредители могут добраться до лодки. Стайка исчезает.
Но опасность не минует. Морская гидра выныривает словно из ниоткуда и почти опрокидывает судёнышко; голова его огромна, с туловище человека, с зубов капает яд. Ланори, не теряясь, касается разума зверя и вводит его в заблуждение, пока Дал несколько раз протыкает зверя лодочным крюком-багором. Гидра ускользает обратно и, как чувствует Ланори, убирается как можно глубже, найдя тёмную дыру, чтобы спрятаться там и залечить раны.
Они сражаются плечом к плечу. Противостоя опасностям Тайтона, перенося шторм.
Но когда они достигают, наконец, Талсса и высаживаются в небольшом порту, Дал выходит из пришвартованной лодки без единого слова. У него нет времени на лишнюю болтовню, нет смысла в остановке. Есть лишь Энил Кеш, куда ему не терпится попасть.
Бури сотрясают Талсс. Дождь поражает странников мелким градом, сверкает молния, и тогда Ланори ощущает завихрения в самой Великой Силе. Шторм Силы притупляет её чувства, вследствие чего Ланори пошатывается, но Дал не даёт сестре упасть, хватая за руку. В нём горит новая цель, и Ланори знает истинную причину этому.
Храм науки по-прежнему в двух днях пешего пути.
– Он зовёт это «Паутиной», – поведал Тре. – Бесконтрольная сеть информаторов, шпионов и связных, и не только на станции «Зеленолесье», но и в каждом городе под куполом на Ноксе. Иногда даже вне планеты. Контакты не зависят друг от друга, и раскрытие любого из них не ведёт к другим. Гений. – В его голосе появилось уважение. – Максаган возводил своё творение годами, и он не будет рисковать ничем, разве что мы его щедро вознаградим.
– И ты встречался с ним? Пользовался его «Паутиной»?
– Не в своих интересах. Но вместе мы провернули одно дельце.
– Так что же тогда ты…
– Скажу кое-какую правду о нём прямо сейчас, – сурово заявил Тре. – Признаюсь: ты мне нравишься, Ланори. В моём прошлом есть тёмные пятна, и, уверен, Дам-Поул намекала об этом. Но Максаган – не тот, с кем следует дурачиться. Он – просто уникум. Маньяк. Настоящий монстр.
Шаткий мостик, проведённый через вонючий загрязнённый канал, привёл их в Шестой округ. Далеко впереди возвышалась возведённая из камня и металла башня, служившая центральным столпом «Зеленолесья», от вершины которой по внутренней стороне купола до самого основания проходили исполинского размера опоры, формируя основу для защиты в форме прозрачного полукруга. Ближние к земле этажи башни были настолько широкими, что даже если обойти здание по кругу, всё равно не представлялось возможным разглядеть вершину, терявшуюся в облаке дыма и пара. Вокруг гудели воздушные суда и корабли на реактивной тяге. Ланори даже заметила зелёные участки на здании: балконы с живыми садами, откуда на всю Шестую округу сыпались лепестки цветов и листья деревьев. Выглядело так, будто обладатели таких чудес дразнили своим имуществом жителей других районов города-купола.
Сам же Шестой округ состоял из фабрик, производственных территорий, складов и открытых мест, предназначенных для продукции больших размеров – одной из таких являлась обширная зона, наполовину заполненная наземными штурмовыми транспортными средствами различных форм и размеров. Вокруг жилых и административных башен сетью протянулись улицы и кварталы, по которым сновали прохожие, как правило, шедшие на работу или, наоборот, с неё. Крупнейшая площадь была отведена под рынок, куда стягивались такие работники, чтобы тратить свою зарплату.