Джексон отлично справляется со всем, с тяжёлой дислексией или нет. Ведь работать таксистом означает, что ему не нужно много читать, и у этой работы есть свои привилегии. Платят неплохо, люди могут быть интересными, а запоминание городских улиц удерживает его от того, чтобы чувствовать себя слишком глупым. Забирая Калеба, тихого пассажира в хорошем костюме, Джексон ничего такого не думает. Он отвозит Калеба домой, и на следующей неделе, и на следующей, и на следующей. В конце концов, Калеб пытается пообщаться – записывая вещи. Оказывается, у Калеба такое сильное заикание, что большую часть времени он молчит. Если бы только Джексон мог так легко читать то, что хочет сказать Калеб. Но ему интересно пытаться, и Калеб тоже, кажется заинтересованным. Они обнаруживают, что с небольшой долей усилий не так тяжело добиться понимания. Особенно, когда то, что растёт между ними, определённо стоит разговоров. ВНИМАНИЕ - СЛЭШ!
ВНИМАНИЕ!
Текст предназначен только для предварительного и ознакомительного чтения.
Любая публикация данного материала без ссылки на группу и указания переводчика строго запрещена.
Любое коммерческое и иное использование материала кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей.
Эйдан Уэйн
«Чётко и ясно»
Оригинальное Название : Loud and Clear by Aidan Wayne
Эйдан Уэйн – « Четко и ясно »
Автор перевода: Рома Г., Аня М.
Редактор: Настя З.
Вычитка: Алёна Д.
Оформление: Алёна Д.
Обложка: Александра В.
Перевод группы: https://vk.com/lovelit
Аннотация
Джексон отлично справляется со всем, с тяжёлой дислексией или нет. Ведь работать таксистом означает, что ему не нужно много читать, и у этой работы есть свои привилегии. Платят неплохо, люди могут быть интересными, а запоминание городских улиц удерживает его от того, чтобы чувствовать себя слишком глупым.
Забирая Калеба, тихого пассажира в хорошем костюме, Джексон ничего такого не думает. Он отвозит Калеба домой, и на следующей неделе, и на следующей, и на следующей. В конце концов, Калеб пытается пообщаться – записывая вещи. Оказывается, у Калеба такое сильное заикание, что большую часть времени он молчит.
Если бы только Джексон мог так легко читать то, что хочет сказать Калеб. Но ему интересно пытаться, и Калеб тоже, кажется заинтересованным. Они обнаруживают, что с небольшой долей усилий не так тяжело добиться понимания. Особенно, когда то, что растёт между ними, определённо стоит разговоров.
Глава 1
Джексон подъехал к бару «Флеймшоу», оглядываясь вокруг в поисках своего пассажира. Не понадобилось много времени, чтобы заметить одинокого парня в действительно хорошем костюме, который шёл к его машине, совсем немного пошатываясь.
– Калеб Вроцлавский? Вы вызывали такси?
Парень кивнул, возясь с зажимом для денег, а затем сунул под нос Джексону документ. Джексон разобрал буквы «К» и «В», и ему этого хватило.
– Хорошо, – сказал он. – Садитесь.
Парень минуту ждал, пока Калеб сядет... и пристегнётся. Хорошо, он ненавидел, когда приходилось напоминать. Затем, прежде чем Джексон успел спросить адрес, Калеб протянул ему карточку с адресом и логотипом «Линдси Тауэрс» – элитной многоэтажки. К счастью, Джексон с лёгкостью смог её узнать.
– Вы, э, хотите забрать обратно? – спросил он, протягивая карточку. Калеб кивнул и взял её. Тогда ладно, парень явно был тихим пьяницей. Джексон относился к этому совершенно нормально. Он щёлкнул свой счётчик и тронулся с места.
Калеб молчал всю поездку и казался совершенно счастливым от этого, так что Джексон не трудился пытаться поговорить. Ему было удобно в тишине, и это облегчало работу; просто довезти, получить деньги, перейти к следующей работе, когда или если она появится – по вторникам движение обычно было довольно медленным. По вторникам у таксистов было не особо много вызовов. Определённо не к барам. Но всё равно. Каждому своё. По крайней мере, Калеб вызвал такси вместо того, чтобы пытаться сесть за руль самому.
– Вот и приехали, – сказал Джексон, подъезжая к «Тауэрс». – Дом, милый дом?
Калеб просто кивнул и протянул кредитку, прежде чем Джексон вообще успел назвать ему сумму. Он всё равно выхватил её и принял недовольный на вид кивок как разрешение провести карту.
– Хорошо, – Джексон протянул карту обратно, вместе с чеками. – Просто подпишите верхний и можете идти своей дорогой, ладно?
Снова кивок. Калеб нацарапал что-то и протянул обратно второй чек.
– Доброй ночи, – произнёс Джексон, когда Калеб открыл дверь, чтобы выйти из машины. Ещё один кивок и едва заметный взмах рукой, прежде чем парень отправился к зданию.