Шрифт:
АККУРАТНОСТЬ – вор времени.
О. Уайльд
– умение великолепно справляться даже с ужасной работой.
Г. Александров
– это вежливость по отношению к самому себе.
П. Буаст
АКРОБАТ – пропеллер с руками и ногами.
А. Селезнев
– тот, кто готов свернуть себе шею, чтобы наполнить живот.
А. Бирс
– человек, удерживающийся в границах своих доходов.
Ж. Петан
АКСЕЛЕРАЦИЯ: девочки выглядят девушками, девушки – женщинами, женщины – мужчинами!
А. Давидович
–: девочки становятся женщинами, не успев стать девушками.
А. Давидович
– это когда подрастающему поколению становится невозможно дать подзатыльник, не встав на табурет.
Б. Кригер
АКСИОМА – кирпич успокоения для слабых мозгов.
Н. Векшин
–: Клиент всегда прав. Особенно, если он – лев.
Л. Сухоруков
– неопровержимость незнания.
Г. Малкин
– полная недоказуемость, равная полной неопровержимости.
А. Круглов
– то, что единодушно принимается на веру и от этого перестаёт быть верным.
Г. Менкен
– утверждение, которое неопровержимо, пока в нём хватает соединительной силы.
В. Кротов
– это истина, на которую не хватило доказательств.
В. Хмурый
АКСИОМА – это теорема, доказывающая своё алиби.
Б. Брайнин
АКСИОМЫ не доказываются; их истинность доказательна своей неопровержимостью.
В. Ключевский
АКТЁР – вот критик драмы. Музыкальный критик – это певец, или скрипач, или флейтист.
О. Уайльд
– должен заставить публику забыть о существовании автора, о существовании режиссера и даже о существовании актёра.
П. Скофилд
– должен научиться трудное сделать привычным, привычное лёгким и лёгкое прекрасным.
К. Станиславский
– должен уметь создать вселенную в собственной ладони.
Л. Оливье
– …дополняет своею игрою идею автора, и в этом дополнении состоит его творчество.
В. Белинский
– дрессировщик публики.
Г. Малкин
– играет образ человека – натурщик изображает подобие его.
Б. Андреев
АКТЁР – корабельщик на палубе мира!
И дом актёра стоит на волнах!
О. Мандельштам
– лишь толкователь мыслей драматурга, а потому чем лучше пьеса, тем больше удовлетворения доставляет в ней игра.
B. Ли
– не профессия, а диагноз.
– оборотень, обожающий многочисленных свидетелей.
Г. Александров
– подобен скульптору, ваяющему статуи из снега.
Л. Баррет
– профессиональный дрессировщик чувств.
Г. Малкин
– профессия чисто женская, и во мне есть женственный элемент.
Ж. Депардье
– становится собой только тогда, когда изображает другого.
Э. Кроткий
– хорош ровно настолько, насколько его принимают зрители.
– человек, которому деревянная нога мешает больше, чем деревянная голова.
Г. Менкен
– это все персонажи, которых он сможет сыграть.
C. Моэм
– это говорящая труба из плоти и костей, через которую автор обращается к публике.
М. Сафир
– это немного меньше чем мужчина, в то же время как актриса – это больше, чем просто женщина.
Ричард Бартон
– это человек, который называет свой истинный возраст только в военное время.
П. Виктор
АКТЁР – это человек, который не слушает, пока говорят не о нём.
М. Брандо
АКТЁРЫ делятся на две категории: тех, кто собирает рецензии, и тех, кто бережно их хранит.
М. Самозванец
– единственные честные лицемеры.
У. Хэзлитт
– играют тем лучше, чем хуже пьеса.
А. Галлер
– и проститутки – две древнейшие в мире профессии, доведённые до упадка любителями.
А. Вулкотт
– как дети: им бы только поиграть.
Б. Крутиер
– лишь инструмент в руках режиссёра.
Ю. Любимов
– напоминают детей, остановившихся в своём развитии.
И. Аджани
– не любят, когда их убивают во втором акте четырёхактной пьесы.