Шрифт:
– Картер, ты молодец! У тебя все получилось. Мы с бабушкой и Теодором слышали, как были поражены таможенники.
– Скорее напуганы! – с усмешкой поправил ее Теодор.
Картер пожал плечами и радостно улыбнулся.
Теодор оставил ребят с тиранном на пристани и поднялся на «Косатку». Подойдя к капитану, он виновато развел руками:
– Прости, Уилбур. Они не поверили моим клятвам, что тиранн дрессированный и не представляет опасности.
– А ты сам поверил бы? – отозвался капитан.
– Нет, – признался Теодор. – О, кажется, наша леди тоже явилась.
Барбара Браунли, или Банти, как ее звали близкие, шла по пристани к трапу «Косатки». Она элегантно помахивала зонтиком, не обращая внимания на десятки любопытных глаз, устремленных на нее. Теодор специально сошел с парохода и проверил еще раз, надежно ли установлен трап, а Би с улыбкой посмотрела на бабушку. Ее мнение о Банти кардинально изменилось после всего, что случилось с ними на островах Ару. Прежде Би всегда с легким неодобрением наблюдала, как Теодор помогал Банти подниматься на пароход или сходить по трапу на берег. Теперь при виде знакомой картины она почувствовала признательность к женщине, которая играла такую важную роль в ее жизни и в жизни Теодора. Крестный, вероятно, угадал мысли девочки, потому что пристально посмотрел на нее и подмигнул. Би улыбнулась ему в ответ. Теодор был рад помочь Банти, хотя, давно ее зная, всегда ожидал услышать от нее какое-нибудь едкое замечание.
И точно: Банти не заставила себя долго ждать. Она смерила Картера критическим взглядом и недовольно фыркнула.
– Мальчика нужно подстричь, – заявила она. – Ты можешь взять это на себя, Теодор? На набережной есть лавка парикмахера.
Теодор посмотрел на длинные свалявшиеся космы мальчика и обреченно вздохнул.
– Это будет непросто, – пробормотал он.
Отдав все распоряжения, Банти взяла Теодора за руку и, опираясь на нее, поднялась на пароход, где продолжила командовать:
– Капитан Вудс, я договорилась, что придут мастера и осмотрят «Косатку».
Временные перестановки на корме, сломанные доски, смятые поручни, разбитые иллюминаторы и содранная краска – такова была цена долгого плавания по океану с тиранном на палубе. Красавец пароход нуждался в основательном ремонте, и Банти обещала его оплатить.
– В течение последних недель трюмная помпа работала на всю катушку. Боюсь, что повреждена обшивка, – сообщил капитан. – Но не беспокойтесь, вокруг доков Момбасы много мастерских, и там есть все необходимое, чтобы вернуть «Косатке» ее прежний вид. Все будет тип-топ.
Банти протянула ему толстый конверт:
– Здесь некоторая сумма на покрытие расходов в мое отсутствие и информация о том, где находятся мой сафари-лодж [1] и заповедник. Дайте нам знать, когда на «Косатке» все будет готово к возвращению в Англию.
Капитан Вудс окинул взглядом свой пароход. Судно избавилось от тяжести массивной рептилии, но осадка не только не уменьшилась, а, наоборот, опасно приближалась к ватерлинии.
– Пожалуй, мне потребуется какое-то время. – Он вытер лоб мягким кепи.
1
В странах Африки сложилась своя система отелей. Отель в заповеднике среди дикой природы обычно называется «лодж» или «сафари-лодж». (Здесь и далее прим. переводчика)
– Вот и хорошо, – прощебетала Банти. – Тогда мы не будем торопиться с возвращением. Путь наш неблизкий, и я хочу провести какое-то время в моем лодже.
Теодор взялся за багаж, который ждал их на палубе. В отличие от предыдущих поездок, после неприятностей на островах Ару его осталось немного: старый дорожный сундук-чемодан Грейс и Франклина, который отдала им женщина из Кото Бару, чемоданчик Беатрис и вещевой мешок Теодора.
– Пора прощаться, дружище, – сказал он капитану. – Береги себя и будь осторожен. До встречи.
Картер сел в кресло парикмахера. Мастер нажал несколько раз на педаль, поднимая сиденье на нужную высоту, и мальчик увидел свое отражение в зеркале. Поначалу он озадаченно вглядывался в него, но вскоре все понял. На его лице расплылась широкая улыбка. Впервые в жизни он смотрелся в зеркало.
Зато мастеру было не до улыбок. Он с сомнением разглядывал длинные спутанные космы своего необычного клиента, не зная, с чего начать. Он растерянно повернулся к Теодору.
Теодор пожал плечами. Он чувствовал себя таким же беспомощным. Однако приказ есть приказ, его надо выполнять. Банти отругает его, если он не сумеет привести голову Картера в приличный вид.
– Сделайте что-нибудь, – сказал он.
Парикмахер взял гребень и принялся распутывать свалявшиеся пряди, но гребень тут же застрял. После нескольких безуспешных попыток его вытащить мастер попытался срезать волосы. Первые ножницы просто не осилили волосы Картера, у вторых сломался скреплявший их винт, и они развалились на две половинки.