Шрифт:
– Дай мне посмотреть на тебя, – сказал она. – Нагваль говорил нам, что ты – дьявол.
Тут я вспомнил, что все они: Паблито, его мать, сестры и Нестор, – словно избегая произносить имя дона Хуана, называли его «Нагваль». В разговорах с ними привык так называть его и я.
Она смело положила руки мне на плечи – жест, немыслимый для матери Паблито, прежней доньи Соледад. Мое тело напряглось. Я онемел. Наступила долгая пауза, позволившая мне критически взглянуть на себя со стороны. Ее появление и поведение испугали меня до такой степени, что я забыл спросить о Паблито и Несторе.
– Скажи мне, где Паблито? – спросил я, охваченный волной внезапной тревоги.
– А, он ушел в горы, – ответила она уклончиво и отодвинулась от меня.
– А Нестор?
Она возвела глаза к небу, демонстрируя досаду и безразличие.
– Они вместе в горах, – сказал она тем же тоном.
С сильным облегчением я сказал ей, что уверен – с ними все в порядке.
Она взглянула на меня и улыбнулась. Волна счастья и радостного возбуждения заставила меня обнять ее. Она страстно прижала меня к себе, и это так поразило меня, что у меня перехватило дыхание. Ее тело было твердым, в ней чувствовалась необычайная сила. Мое сердце заколотилось. Я постарался осторожно отстранить ее и спросил, виделся ли еще Нестор с доном Хуаном и доном Хенаро. Во время нашей последней встречи дон Хуан сомневался, готов ли Нестор к окончанию своего ученичества.
– Хенаро ушел навсегда, – сказал она, позволив мне высвободиться. Она нервно теребила край своей блузы.
– А как насчет дона Хуана?
– Нагваль тоже ушел, – сказал она, поджав губы.
– Куда они ушли?
– Ты хочешь сказать, что ты этого не знаешь?
Я сказал ей, что они попрощались со мной два года назад и я знаю только, что тогда они ушли. Я не отваживался даже думать о том, куда они ушли. Они и в прошлом никогда не говорили мне о том, где их искать. Я давно смирился с фактом, что если бы они захотели исчезнуть из моей жизни, то им просто нужно было отказаться от встреч со мной.
– Их нет поблизости, это точно, – сказала она, нахмурившись. – И они не собираются возвращаться обратно – это тоже точно.
Ее голос был холодным и бесстрастным. Она начала раздражать меня. Мне захотелось уехать.
– Но зато ты здесь, – сказала она, улыбнувшись. – Тебе надо подождать Паблито и Нестора. Они очень хотят тебя видеть.
Она схватила меня за руку и потянула прочь от машины. В прошлом такая смелость с ее стороны была просто немыслима.
– Но сначала позволь мне показать тебе моего друга, – сказала она и с силой потащила меня в сторону дома.
Там была отгороженная площадка, похожая на маленький загон. В нем находился огромный кобель. Прежде всего мне бросилась в глаза его великолепная блестящая желтовато-коричневая шерсть. Это явно была не обычная собака. Он не был привязан и легко мог бы перепрыгнуть изгородь. Пес остался безразличным к нашему визиту, он даже не шевельнул хвостом.
Донья Соледад указала на большую клетку позади. В ней, свернувшись, лежал койот.
– Это мой друг, – сказала она. – Пес – нет. Он принадлежит моим девочкам.
Пес посмотрел на меня и зевнул. Мне он очень понравился. У меня возникло нелепое ощущение сродства с ним.
– Теперь пошли в дом, – сказала она и потянула меня за руку.
Я заколебался. Какая-то часть меня была крайне встревожена и хотела немедленно убраться отсюда: но что-то противоположное во мне ни за что на свете уходить не хотело.
– Может, ты боишься меня? – спросила она обвиняющим тоном.
– Конечно, боюсь! – воскликнул я.
Она хихикнула и самым доверительным тоном сообщила, что она – грубая, простая женщина, очень неуклюже владеет речью и совсем не умеет вести себя с людьми. Она посмотрела мне прямо в глаза и сказала, что дон Хуан поручил ей помочь мне, так как очень обо мне заботился.
– Он говорил нам, что ты несерьезный и везде шляешься, причиняя много неприятностей ни в чем не повинным людям.
До сих под ее утверждения были сравнительно ясными, но я никак не мог представить себе, чтобы дон Хуан говорил обо мне такие вещи.
Мы вошли в дом. Я собрался было сесть на скамейку, где обычно сидели мы с Паблито, но она остановила меня.
– Это место не для нас с тобой, – сказала она. – Пойдем в мою комнату.
– Я лучше буду сидеть здесь, – сказал я твердо. – Я знаю это место [1] и чувствую здесь себя очень удобно.
1
В оригинале – «spot» (англ.) – «пятно», здесь подразумевается «место силы».
Она недовольно фыркнула, как разочарованный ребенок. Поджатая верхняя губа у нее при этом была похожа на утиный клюв.
– Что-то здесь ужасно не так, – сказал я. – Я думаю, мне лучше будет уехать, если ты не объяснишь мне, что происходит.
Она пришла в сильное возбуждение и стала доказывать мне, что просто не знает, как со мной разговаривать. Я поставил ее перед фактом ее очевидного пренебрежения и потребовал, чтобы она рассказала мне, что случилось. Я должен был знать, как это произошло.