Вход/Регистрация
  1. библиотека Ebooker
  2. Проза
  3. Книга "Это было недавно, это было давно…"
Это было недавно, это было давно…
Читать

Это было недавно, это было давно…

Лео Лейбл

Проза

:

современная проза

.
Аннотация

Стихи и рассказы по разделам лирики и быта, в которых автор имеет собственный опыт, а также стихотворные переводы зарубежных классиков, сопровождаемые критикой переводчиков-предшественников. Критика некоторых особенностей религиозных проповедников православия. В оформлении обложки использован рисунок художницы Татьяны Местер.

Предисловие

К Пегасу подбираются по-разному. Некоторые ласкают ему крылья, у других он предстаёт без крыльев, скрывая их под пальто. Что ещё он там скрывает? От женской фантазии мне понравился такой фрагмент поэтессы Налы:

…И в убыстряющемся, жарком ритмеСтрочу я, как из пулемета строчки,Выдавливаю из Пегаса рифмыВ безумном темпе стихо-дрочки.Да! Вдохновенье брызнуло струей,Он бьёт копытами, встал на дыбыЯ разродилась гениальною строкой:"Мы не рабы, рабы не мы!"Но это оказался плагиат,Я вдохновением измазана, как дура!Пегас довольный ускакал, вот гад!Ну, здравствуй, твою мать, Литература. [1]

1

Страница из Альтерлита, http://al2.klalofu.ru/accounts/elmash/publications

* * *

Наше общество, достигшее за последнее столетие высокого уровня саморазвития, разъедает червь самоуничтожения. Политизированный милитаризм, терроризм, подогретый религиозным фанатизмом, психическая неустойчивость роботизированной части молодёжи не может не находить отклика и в современной, в том числе молодёжной, литературе. К ней относится и поп-музыка.

В одной из литературных дискуссий на эту тему я предложил свой вариант стихотворного перевода с английского песни из жанра поп-музыки. В сделанном до меня переводе поэтесса Нала сильно усложнила текст по сравнению с оригинальным, уводя слушателя в любовные переживания. Авторская мысль в оригинале состоит не в этом, а в неприятии самоуничтожения. Уничтожения того, что дано нам Богом и Природой. Я не помню ни названия песни, ни автора и хочу привести здесь лишь понравившийся мне фрагмент своего перевода с собственным для него моим названием.

Бесы

Нас Бог перекрестил, таблеток дал с аршинуА мы Ему сожгли и деньги и домаИ я тебя повёл – ты помнишь? – на вершинуВысокого холма.Чтоб ярче был огонь, подбросила ты дровИ мы в руках ножи держалиОни были остры, как наша, б…, любовьИ ширился огонь, закрыв собой скрижали…

Я считаю, что для успешного перевода требуется знать не только язык оригинала, но и понимать разнообразные интерпретации выражений в стремлении правильно отобразить мысль автора. Вот передо мной перевод Ф. И. Тютчева стихотворения «Певец» Гёте. Стихотворение в переводе звучит слаженно для русского уха, но вольный перевод грешит множеством ляпсусов! Например, по сюжету король пригласил певца словами «Входи, старина», а Тютчев из этого ничтоже сумняшеся нарёк певца на весь сюжет старцем, да ещё и седым. Хотя у Гёте он предстаёт как „Knabe“, то есть мальчик, юноша. Этого было мало – канцлера он называет дьячком и опять ничтоже сумняшися. В последнем столбце чувственную тираду у Гёте сказал сам король, одарив юношу чашей вина, а у Тютчева этот мальчик в ранге седого старца произнёс, не спросив разрешения, собственную хвалебную речь маэстетскому окружению. Видимо, под конец работы над этим стихом чашу вина выпил сам переводчик Тютчев, да не малую.

А вот стихотворение «Рыбак» того же Гёте, но в переводе В. Жуковского, если не вникать в подробности, не вызывает особых нарекания. Ну, там исключил красивую находку Гёте о «вечной росе» и в какой-то мере заключительный эпизод вытянул по своему, заставив соблазнительницу и рыбака бежать по воде «набежавшего вала» друг к другу, вследствие чего «пропал след». Как будто на воде вообще бывает след. Но в поэзии бывает всякое. И, читая автора в оригинале, не всегда можно разобраться в существе мысли, спрятанном в плотной концентрации образов, большим мастером которой и предстаёт перед нами Гёте.

Йохан Вольфганг фон Гёте

Переводы некоторых стихотворений и их фрагментов

Поэт

Смотри, любимая, туда! Чем пиротехник промышляет?Обученный, он массы и объёмы подбирает,В пропорциях, минируя карьерНо если он не выдержал размер,То силой беспорядка, очень грознойИскусство это разлетится в воздух!

(Переводы в русском изложении здесь и далее от LeyblLeo)

Певец

Король спросил, кто так поёт,Ту песню, что с моста идёт?Велел певца он пригласитьИ в зале песню повторить!И паж пошёл, как он сказалПарнишку к Королю призвал.О, рыцарь музыкальных нот,Будь здесь, когда король зовёт!Меня приветствуй, также знать,И дам прекрасных и всю рать!Там неба свод! Звезда к звезде!Их имена блестят вездеНеобозначенными светлячками.В великолепном этом залеТы восторгаться не берисьЗакрой глаза, как в час печалиИ с песней духом соберись.Певец ударил звучным словом,Сидели рыцари вокругКороль, той песней очарован,Цепь золотую с царских рук:Решил в подарок отрядитьИ ей певца обогатить.Тебе – за волшебство октавыИ тембров чудных перебор!Ты песню спел нам всем на славу,Потешив королевский двор.Подарок славный, майэстет,Оставь для рыцарей бесстрашныхЧто, защищая кабинет,Копьё метают, крутят пращей.Возможно, канцлеру отдай,Чтобы к другим его нагрузкамТащил он, отправляясь в рай,Цепной балласт на шее узкой.Пою, как соловей поёт,Гнездящийся на ветке,Он песней, что из горла льёт,Прославлен, ах! – навеки.Но если можно поменять —Лишь чашу золотуюВином наполнить для меня,Я с вами попирую.О, пей мой сладкий лабух всё,Как рыцарь за победу!В богатом славном доме сёмТак мало ты отведал!В удаче вспомни обо мнеИ Бога славь почаще,С теплом в душе, как я в винеВоздал тебе из чаши!

Посвящение, фрагмент

Опасливой походкой вышло утроИ с ним мой тихий сон ушёл.Оставив хижины уютной нутро,Я вышел в горы с обновлённою душой.Я радуюсь, когда я вверх шагаю,И полному росы цветку, что капель книзу гнёт,И обновленье утреннее я встречаю,С восторгом жизни, что во мне течёт!Ах, мягкими полосками тумана,Что исходил от речки луговойМеня каким – то зрением обманаКак будто приподняло над собой.Окрестность затуманилась, бесследноПейзаж исчез – и был уже таков:Увидел я себя укутавшимся пледом,И он был соткан из мохнатых облаков!Но вот мелькнуло Солнце сквозь завесу,В туманной массе ясность просквозив.Туман надменно спрятался за лесом,Распавшись по частям, но всё же жив.Как я надеялся, привет ей после ночи,За облачностью ценный, ах! – вдвойне,Доставить! Что ж, воздушный бой окончен.Сиянье ослепило очи мне.Когда я их открыл, и вновь проснулся,Инстинктом сердца снова осмелел,Отважился я быстро оглянуться:На склоне всё пылало, лес горел.И, облаками принесённая, качалась,ОНА, красивая, как чудо в свете дня,Божественной та женщина казаласьЧто, о mein Gott, смотрела на меня!

К новому году

Между старым,Старым и новымИщем мы счастьяБренных услад.Прошлое давитФразой условной:Глядя вперед,Оглянитесь назад!Время терзанийНас разделяетИ из страданийИщем мы путь;Лучшими днямиСнова мы с вами,Славные песниКрепят нам грудь!Радости, грусти —Всё исчезает,Кто остаётсяВ памяти лиц?О, искусствоНеобычных зигзагов!За каждым изгибомСкрытый сюрприз!При искусныхМужских поединкахРадуйся сменеЖизненных вехИ в безмятежныхМира инстинктах,Скройся за пыломЛюбовных утех!Нас не смущаетСтарости бремяСкладки на коже,Грусти печать;Ведь нам сияетДружбы довериеНовое всё жеПриходит опять!Как разбегаютсяПары в танцеИ в новой красеПовторяют подход,Так в жизни сближаютсяСвязи старые,Ведущие па шассеНас в этот Год!
  • Читать дальше
  • 1
  • 2
  • 3
Купить и скачать
в официальном магазине Литрес

Без серии

Это было недавно, это было давно…

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: