Шрифт:
Наилучшее – сохранить государство врага в целости, на втором месте – сокрушить это государство.
Наилучшее – сохранить армию врага в целости, на втором месте – разбить ее.
Наилучшее – сохранить бригаду врага в целости, на втором месте – разбить ее.
Наилучшее – сохранить батальон врага в целости, на втором месте – разбить его.
Наилучшее – сохранить роту врага в целости, на втором месте – разбить ее.
Наилучшее – сохранить взвод врага в целости, на втором месте – разбить его.
Поэтому сто раз сразиться и сто раз победить – это не лучшее из лучшего.
Не сражаясь, покорить чужую армию – вот лучшее из лучшего.
Поэтому тот, кто хорош в ведении войны, покоряет чужую армию, не сражаясь; берет чужие крепости, не атакуя; сокрушает чужое государство, не держа [войско] долго.
Непременно сохраняет все в целости, борясь таким образом за [власть] в Поднебесной.
Поэтому и не притупляя оружия можно получать выгоду:
таков закон планирования атаки.
Закон для использующего войска [таков]:
[если] у тебя сил в десять раз больше, чем у врага, окружи его со всех сторон; [если] у тебя сил в пять раз больше, нападай на него; [если] у тебя сил вдвое больше, раздели его на части; если же силы равны, сумей с ним сразиться; если сил меньше, сумей оборониться от него; если ты ему не ровня, сумей уклониться от него.
Поэтому те, кто крепок против малого врага, делаются пленниками большого врага…
…всякий, кто занимает место сражения, заранее ожидая врага, тот полон сил;
Кто занимает место сражения позже и бросается сражаться, тот утомится.
Поэтому тот, кто хорош в сражении, управляет другими людьми и не управляем другими людьми.
Уметь заставить врага самого прийти – это [посулить] ему выгоду; уметь не дать врагу прийти – это нанести ему вред.
Поэтому сильного врага можно утомить; сытого заставить голодать; надежно [окопавшегося] сдвинуть с места…
В древности те, кого называли хорошо ведущими войну, умели делать так, что у врага передовые и тыловые части не сообщались друг с другом, крупные и мелкие не поддерживали друг друга, благородные и низкие не выручали друг друга, верхи и низы не взаимодействовали друг с другом; они умели делать так, что солдаты [врага] оказывались оторванными друг от друга и не были собраны, а если армия, хоть и была соединена в одно целое, не была единой (если это было выгодно, поднимали [войска], если это не было выгодно, оставались на месте).
Сунь-цзы. «Искусство войны»По закону войны есть рассеянные местности, легкомысленно [занятые] местности, спорные местности, взаимнодоступные местности, перекрестные местности, тяжелые местности, труднопроходимые местности, окруженные местности, смертельные местности.
Когда князья чжухоу сами сражаются за свою землю, это – местность рассеянная; когда заходят в землю других, но не углубляются в нее, это – легкомысленно [занятая] местность; когда я захватываю и получаю выгоду, он – захватывает и тоже получает выгоду – это спорная местность; когда и я могу пройти, и он может прийти – это взаимодоступная местность; когда земля князя чжухоу принадлежит сразу трем и тот, кто первым достигнет ее, овладеет всем в Поднебесной, – это перекрестная местность; когда заходят глубоко в землю других и оставляют в тылу у себя много укрепленных городов – это тяжелая местность; когда идут по горам и лесам, кручам и обрывам, низинам и болотам, по любым труднопроходимым местам – это труднопроходимая местность; когда путь, по которому входят, узок, а путь, по которому уходят, обходной, когда он с малыми силами может атаковать мои большие силы, это окруженная местность; когда, бросаясь быстро в сражение, остаются в целости, а не бросаясь быстро в бой, погибают, это смертельная местность.
Поэтому в рассеянной местности не сражайся; в легкомысленно [занятой] местности не останавливайся; в спорной местности не наступай; во взаимодоступной местности не теряй связи; в перекрестной местности заключай союзы; в тяжелой местности грабь; в труднопроходимой местности продвигайся; в окруженной местности планируй; в смертельной местности сражайся…
‹…› обычно оценивая противника, имейте в виду восемь правил, когда можно вступать в бой без всяких гаданий:
1. При ураганном ветре и сильной стуже; когда у противника утренний подъем или вечерний отбой; когда идет лед или стоит большая вода и противник не предвидит трудностей.
2. В середине лета в сильную жару; когда войско долгое время находится в покое или когда оно быстро продвигается; люди испытывают голод и страдают от жажды, а им еще предстоит большой переход.
3. Когда войско противника углубилось далеко и замешкалось, а продовольствие у него кончилось; когда население ропщет, появляются разные божественные предзнаменования и верхи не могут их устранить.
4. Когда военные ресурсы израсходованы, хвороста и фуража мало; когда погода долгое время пасмурная и дождливая; когда воинам противника нет места, где бы они могли пограбить.
5. Когда количество войск противника небольшое, местность им не благоприятствует, люди и лошади болеют, распространились эпидемии и нельзя получить помощи от соседей.
6. Когда противник совершает дальний переход и солнце на закате, командиры и воины его устали и напуганы, они голодны и не имеют пищи, сняли латы, панцири и отдыхают.
7. Когда полководец и командиры противника слабы, низшие командиры и воины неустойчивы; когда в войсках возникает паника и помощи ждать неоткуда.