В неспокойное царствование Ричарда II бедняки становятся ещё беднее, а землевладельцы набивают карманы. Каждый сам за себя, независимо от положения в общества или богатства. Но кому верить в мире, где ничто нельзя принимать за чистую монету?
Суровому торговцу шерстью?
Его импульсивному сыну?
Очаровательным глазам его приёмной дочери?
Или вдове с чёрными, как вороново крыло, волосами, сжимающей ожерелье из кровавой яшмы?
А когда люди начинают умирать неестественной смертью, и крестьяне решают, что пора что-то делать, оказывается — повсюду скрывается колдовство.
О книге
В неспокойное царствование Ричарда II бедняки становятся ещё беднее, а землевладельцы набивают карманы. Каждый сам за себя, независимо от положения в общества или богатства. Но кому верить в мире, где ничто нельзя принимать за чистую монету?
Суровому торговцу шерстью?
Его импульсивному сыну?
Очаровательным глазам его приёмной дочери?
Или вдове с чёрными, как вороново крыло, волосами, сжимающей ожерелье из кровавой яшмы {1} ?
1
Кровавая яшма (Кровавик) — зелёная яшма или халцедон с тёмно-красными включениями оксида железа. Известен также как гелиотроп, поскольку символически его связывали с солнцем. В средние века верили, что, если коснуться им раны, он мгновенно останавливает кровотечения, а также защищает владельца от отравлений. Считалось, что кровавый камень обладает силой управлять солнцем, вызывать гром и молнию. Того, кто его носит, камень наделял шестым чувством и защищал от безумия, которым часто сопровождается этот дар.
А когда люди начинают умирать неестественной смертью, и крестьяне решают, что пора что-то делать, оказывается — повсюду скрывается колдовство.
Karen Maitland
The Vanishing Witch (2014)
Над переводом работали: zvejnieks78, nvs1408, vasso79, Oigene, mrs_owl и gojungle.
Яндекс Деньги
410011291967296
WebMoney
рубли — R142755149665
доллары — Z309821822002
евро — E103339877377
Дети, рожденные тобой — огонь и меч,
В руины обратят, законы все поправ.
«Королевские идиллии», Альфред Теннисон (1809–1892) {2}
Но передать тревогу ту могу ль я?
Джек Стро, наверно, так не голосил,
Когда фламандцев в Лондоне громил.
2
Перевод с англ. В.Лунина.
И не шумней была его орава.
«Рассказ монастырского капеллана», «Кентерберийские рассказы», Джеффри Чосер (1340–1400) {3}
Скромные и справедливые, благородные, гуманные и преданные натуры. Бескорыстные и одарённые могут начать движение, но оно ускользает от них. Они не лидеры революции. Они её жертвы.
«На взгляд Запада», Джозеф Конрад (1857–1924) {4}
Действующие лица
3
Перевод с англ. И.Кашкина.
4
Перевод с англ. А Антипенко.
Линкольн
Роберт из Бэссингема — торговец шерстью и землевладелец в Линкольне
Ян — старший сын и управляющий Роберта
Адам — двенадцатилетний сын Роберта
Эдит — жена Роберта
Мод — кузина Эдит
Беата — горничная Эдит
Тенни — слуга Роберта
Кэтлин — богатая вдова
Леония — тринадцатилетняя дочь Кэтлин
Эдвард — взрослый сын Кэтлин
Диот — служанка Кэтлин
Уоррик — покойный муж Кэтлин
Хью Баюс — пожилой врач
Отец Ремигий — приходской священник Роберта
Фальк — надсмотрщик на складе Роберта
Том — сборщик арендной платы
Хью де Гарвелл — член муниципального совета Линкольна, бывший член парламента
Томас Тимблайби из Пулхема — шериф Линкольна
Мэтью Йохан — флорентийский купец в Линкольне
Мастер Уорнер — школьный учитель Адама
Генри де Саттон — мальчик из школы Адама
Сестра Урсула — монахиня из лечебницы Святой Магдалины
Гудвин — моряк
Гритуэлл — деревня в предместье Линкольна
Гюнтер — лодочник на реке
Нони — жена Гюнтера
Рози — четырнадцатилетняя дочь Нони и Гюнтера
Ханкин — двенадцатилетний сын Нони и Гюнтера
Коль — четырёхлетний сын Нони и Гюнтера
Мартин — лодочник-конкурент
Элис — жена Мартина
Саймон — сын Мартина
Лондон
Томас Фаррингтон — предводитель повстанцев Эссекса
Джайлс — мятежник из Эссекса
Предисловие
Легенда гласит, что за семьсот лет до начала нашей истории…