Шрифт:
– Ну, я рассудил так: майор не упомянут в завещании отца. Неизвестно по какой причине, но все имущество завещано его сестре Гетти.
– Дальше.
– Перед самой смертью отца майор продал свою яхту, которую до того года два держал на пристани в Сент-Джуллиоте. А делать ставки на лошадей особенно хромых - должно быть, очень дорогое увлечение...
– Значит, вы думаете, что майор мог инсценировать ограбление с помощью своих дружков из антикварного магазина?
– Я подумал, что это вполне возможно, но мой тогдашний начальник с моим мнением, мягко говоря, не согласился и обвинил меня в том, что я пытаюсь завести следствие в ложном направлении.
– Почему?
– Понятия не имею, сэр.
– А эти братья Клементы - мошенники, как вы считаете?
– Не знаю, у меня нет причин плохо о них думать, просто такой вариант показался мне правдоподобным.
Когда они свернули на Бир-стрит, Керси спросил:
– Теперь куда едем, сэр?
– Довезите меня до дому.
Проезжая мимо антикварного магазинчика на Бир-стрит, Керси снизил скорость. Фасад здания тут в последний раз подновляли явно еще до первой мировой. Табличка на одной из витрин гласила: "Мы покупаем и продаем любой антиквариат, и специализируемся в ИСКУССТВЕ ВОСТОКА. Покупаем коллекции. Квалифицированная оценка древностей."
– Пришел наконец?
– проронила Хелен.
– Извини, что не перезвонил тебе. Не получилось.
Хелен готовила соус из белого вина. В комнате магнитофон источал негромкую мелодию.
– Узнаешь, что это?
– спросила Хелен.
Уайклифф с раздражением вслушивался. Его бесило, что жена проверяет его музыкальную эрудицию.
– Ну, это какая-то симфония Малера...
– Верно! Какая именно?
– Ну, у нас есть четыре из них, и в этой нет солиста на флейте-сопрано... Наверно, шестая.
– А вот и нет! Это как раз та, с флейтой-сопрано, номер четыре!
– Ладно, все-таки я узнал Малера... А как насчет ужина?
– Рагу из курицы. А что там с этим револьвером?
– Я нашел его на пляже у набережной. Он заряжен и недавно из него стреляли. Я выяснил, что в свое время он принадлежал генерал-лейтенанту сэру Ллойду Паркину. Если все это, конечно, что-то для тебя значит.
– Ну да, это же отец Гетти.
Уайклифф удивился:
– Постой, а ты их знаешь?
Хелен была не совсем обычная женщина; она не изводила себя и домочадцев своими домашними хлопотами, не баловалась светскими приемами, но зато ее невероятно разветвленные знакомства снабжали ее сведениями о жизни в самых различных кругах местного общества.
– Нет, я с ними не знакома, но Джоан Лэнгфорд, которая ходит на художественные курсы, живет рядом с ними на Гаррисон-Драйв. По ее словам выходит, что эта Гетти - какая-то жуткая фря. Она почему-то невзлюбила Джоан и часто вываливает ей на участок всякий мусор. А потом отнекивается и говорит, что это чайки нанесли. С ума сойти, правда?
– А что ее братец? Что Джоан о нем говорит?
– Почти ничего. Разве что ему, бедняге, со многим приходится в жизни мириться... Тебе еще нужно будет выезжать из дому? Или выпьешь виски?
– Нет, боюсь, что придется выехать...
После обеда он поехал в штаб-квартиру уже на своей машине - "ровере", который он выбрал не потому, что знал сравнительные характеристики разных автомобилей, а просто потому, что "ровер" - английская машина, а Уайклифф не очень любил все иностранное. Пусть даже свое отечественное ломается по два раза в месяц. Но "ровер", вообще-то, и не ломался особенно часто.
Диксон, один из тех двух молодых парней, которых Уайклифф оставил у Сент-Джуллиота, уже сидел на рабочем месте и печатал свой отчет.
– Нам ничего не удалось раскопать, сэр. В двух соседних домах полагают, что посреди ночи на набережную заезжал автомобиль. И миссис Клара Бэртон...
– Это из крайнего коттеджа?
– Именно. Так вот, она говорит, что проснулась от звука работающего мотора. Потом стало снова тихо, а через некоторое время снова послышалось гудение, и машина спокойно проехала прочь.
– Наверно, она слышала, как машина разворачивается на пирсе.
– Так я и подумал, и она тоже. Она говорит, парочки иногда проводят по полночи на пирсе в машине, но только они потом не выруливают на набережную...
– Диксон помолчал.
– Я опросил и ее мужа, но он ничего не слышал. Проспал, судя по его похмельному виду.
– Наверно.
– А некая миссис Паскоу из третьего коттеджа помимо всего этого, слышала еще и крик, вроде бы исходящий откуда-то с пляжа. Но она не придала этому значения, потому что местные парни, говорит она, частенько удят рыбу по ночам на воскресенье, ну и выпивают как следует.
– Кто-нибудь из местных жителей отсутствовал этой ночью?
– Да, сэр, Ник и Чарли Бэрды. Но они вроде как уехали в город и еще не возвращались. Их и не ждут раньше того времени, как в городе закрываются бары...