Шрифт:
"Одно слово мудреца лучше, чем длинная речь глуп
ца", - любят говорить в Бирме. И несколько наводящих вопросов, которые у стойки невзначай бросил Вандок, выяснили многое.
Эшуорф наполнился толками, слухами и семейными неприятностями. Хотя дрессированный жираф в цирке и выздоровел, но на улицах Эшуорфа внезапно появились странные коты и собачки. Коты лаяли и бросались кусать икры прохожих. Собачки порывались лазать по заборам. Майкл поймал парочку этих зверей и догадался притащить их в цирк, чтобы продать в зверинец. После консультации с ветеринаром они были куплены владельцем цирка. И уже газета печатала интервью с ветеринаром, утверждавшим существование в природе таксокошек и котопуделей.
Читателю известны пациенты Флита. Число их увеличивалось. Миссис Гледис неожиданно заговорила баритоном. Почтмейстера Колли сторож не пустил на почту, так как человек, явившийся на службу в мундире почтового ведомства, совсем не походил на мистера Колли. У миссис Лотис захворала горничная Кло, причем внешний вид больной так поразил хозяйку, что она забаррикадировалась в квартире и на всю улицу пела псалмы. Инспектор банкирской конторы "Мэй Энд Литтл-юнион" в панике отправил к доктору Флиту своего младшего клерка Билля как заболевшего таинственной болезнью. У Билля, пришедшего на службу, оказался под глазом, простой синяк, запудренный парикмахером с Почтовой улицы. Билль клялся и божился, что здоров и что синяк получен им при падении с велосипеда, умалчивая, что произошло это после посещения бара в порту. Все-таки Билль был изгнан из конторы впредь до выздоровления. Опустевший цирк на площади находился под караулом двух полисменов, отгонявших каждого, кто осмеливался подходить к унылому сооружению ближе чем на пятнадцать ярдов.
На воротах церкви Майкл вывесил записку, что проповеди отменяются. На магистрате красовалось объявление "Слушание дел откладывается за болезнью судьи".
– Поспешим к Рольсу, - шепнул мне Вандок, выйдя из "Нептуна".
Мы быстро прошли мимо конторы Сэйтона, на дверях которой Тим трясущимися руками наклеивал плакат: "Занятия прекращаются".
Вокруг толпились эшуорфцы. Однорукий старик в старомодном цилиндре прочитал плакат, плюнул и громко произнес:
– Доигрались!
Старый Сим затряс головой и всхлипнул.
Из дверей вышел Боб Бердворф, подвигал ушами и спросил:
– Почему здесь народ?
По улице мчался в шарабане доктор Флит, прижимая к себе звеневший стеклянным звоном саквояж.
– Нам некогда, Пингль. Не глазейте на публику, торопил меня Вандок. Понимаю: вам хочется узнать, Кaк чувствует себя продавщица в киоске прохладительных напитков. Могу вас уверить - отлично. Вчера я познакомился с ней. Мисс Эдит Уинтер обладает очень изящными манерами... Прибавим шагу, Пингль. Мне не хочется, чтобы птичка улетела из гнездышка. Уж теперь я узнаю, куда девался "змеиный профессор". Племянничек развяжет язык. Мы отомстим этому умнику за наше уродство, за покушение на вашу жизнь, за все...
Развивая спортивную скорость, мы начали кросс к вилле доктора Рольса.
ДВЕНАДЦАТАЯ ТЕТРАДЬ
Уже стемнело, когда мы с Вандоком достигли виллы. Верхний этаж ее был ярко освещен. У калитки я увидел силуэт человека. Мы подошли ближе. Это стоял Мигли и пристально всматривался в нас. Кип, радостно повизгивая, бросился ко мне.
– Здравствуй, Кип, - приласкал я собаку.
Вандок тоже приветствовал Кипа, сунув ему какой-то лакомый кусочек, вынутый из кармана.
– Это вы, дорогой Сэм?
– взволнованно сказал Мигли, протягивая мне руку. Какая радость! Ведь мистер Добби так беспокоился о вас...
– Знаю, кто такой ваш Добби!
– с раздражением ответил я, холодно дотрагиваясь до руки Мигли.
Тот пристально посмотрел на меня.
– Тем лучше, Сэм. Вам давно бы пора это знать...Потом он обратил внимание на Вандока.
– Кого это вы привели с собой?
Вандок с простоватым видом шмыгнул носом и сдернул с головы свой картузик.
– Добрый вечер, сударь. Я старый горняк из Уэсли. Случилось так, что я откопал вашего Сэма в заброшенной шахте, которую завалило вчера вследствие небольшого землетрясения. Пришлось потрудиться. И не Сэм меня привел, а я хочу представить молодого человека его хозяину и, по правде говоря, получить на водку за спасение погибавшего...
– Надо доложить о вас мистеру Добби, - пробурчал Мигли, косясь на фляжку, болтавшуюся на ремне у Вандока.
– Он ужасно беспокоился о Сэме...
– Не утруждайте себя докладом, сударь, - очень вежливо произнес Вандок с поклоном.- Вы как будто кого-то здесь поджидаете?
– Да, пожалуй, - отозвался Мигли, снова вглядываясь в темноту по направлению к шоссе, теперь слабо различимому внизу.
– Вот видите! Не стоит отрывать вас от ваших обязанностей, - мягко сказал Вандок.
– Кроме того, у вашего хозяина, кажется, больное сердце и нервы сейчас не в порядке. Выло бы неосторожно сразу сообщить ему о спасении Сэма...
Мигли подумал и кивнул головой.
– Пожалуй, и в этом вы правы.
– Он вздохнул.
– Эх, дела! Ну ладно. Идите, Сэм, через кухню. Ключ в двери...
Мы с Вандоком перешагнули порог калитки. Мигли остался около нее.
Когда я отпирал дверь в кухню, Вандок серьезным тоном прошептал мне:
– Слушайте, надо все-таки считаться с человеком. Ваше внезапное появление перед Рольсом может просто убить его. Ведь он уверен, что навсегда избавился от вас. Проведите меня к его комнате... Сначала войду я. Поговорю, подготовлю. Потом сможете войти и вы...