Шрифт:
Шагая по коридору, я потянулся за ремнем. Что я сделал, когда она позвала меня? Я последовал за ней. И всегда буду.
Я вытянул кожаный ремень из петель и проверил его. Он не причинял боли моему рту. Кожа была эластична, и даже со всеми новыми отверстиями она должна идеально подойти для приглушения криков Энджи.
Настала моя очередь.
КОНЕЦ первой книги!
(Вторая книга про Задеона и Келли)
Продолжение читайте в нашей группе https://vk.com/unreal_books.
Обсудить книгу и поблагодарить команду, работающую над переводом, можно
здесь: https://vk.com/topic-110120988_39667438.
Текст переведен исключительно с целью ознакомления, не для получения материальной выгоды. Любое коммерческое или иное использования кроме ознакомительного чтения запрещено. Публикация на других ресурсах осуществляется строго с согласия администрации группы. Выдавать тексты переводов или их фрагменты за сделанные вами запрещено. Создатели перевода не несут ответственности за распространение его в сети.
Заметки
[
<-1
]
Гемипенис (лат. Hemipenis) — внешний парный копулятивный орган ящериц, змей и двуходок
[
<-2
]
Австралийский опал — это камень, который играет всеми цветами радуги.
[
<-3
]
Чапы (англ. сhaps), легины (англ. leggings) — кожаные ноговицы (гетры, гамаши), рабочая одежда ковбоя, которые надеваются поверх обычных штанов, чтобы защитить ноги всадника во время езды по зарослям чапараля (chaparral — заросли карликового дуба и можжевельника), от укусов лошади, от ушибов при падении, проч.
[
<-4
]
«Паутина Шарлотты» (англ. Charlotte’s Web) — комедия режиссёра Гари Виника 2006 года. Фильм является экранизацией одноимённого романа Элвин Брукс Уайта.
[
<-5
]
FML (аббревиатура Fuck my life) — это выражение (сленг, интернет-мэм), иногда используется в чате (еще реже Рунете) для описания очень трудной жизни.
[
<-6
]
Написание «тик-так» в английском tick-tack. Tick в переводе означает клещ.
[
<-7
]
Атари — приставка плейстейшн в 1982 году.
[
<-8
]
Арнольд Шварценеггер
[
<-9
]
Имеется в виду вид нубийских коз. Выведена была англо-нубийская порода коз британскими селекционерами. За основу ими были взяты азиатские, европейские и африканские разновидности. В результате кропотливой работы были получены очень выносливые, продуктивные, неприхотливые животные с необычным экстерьером.
[
<-10
]
Поговорка на англ. языке
[
<-11
]
Uber Technologies Inc. (Убер) — американская международная частная компанияиз Сан-Франциско, создавшая одноимённое мобильное приложение для поиска, вызова и оплаты такси или частных водителей[3]. С помощью приложения Uber заказчик резервирует машину с водителем и отслеживает её перемещение к указанной точке.
[
<-12
]
Драма 101 — интернет-курсы актерского мастерства.
[
<-13
]
«Белоснежка и семь гномов» (англ. Snow White and the Seven Dwarfs) — американский полнометражный музыкальный фэнтезийный мультипликационный фильм 1937 года производства студии «Walt Disney Productions», снятый по мотивам одноимённой сказки (1812) братьев Гримм[5]. Гномы: Умник, Ворчун, Весельчак, Соня, Скромник, Чихун, Простак.
[
<-14
]
Квинта (лат. quinta — пятая) — музыкальный интервал шириной в пять ступеней, обозначается цифрой 5.
[
<-15
]
Ассимиляция (лат. assimilatio — уподобление) в социологии и этнографии — потеря одной частью социума (или целым этносом) своих отличительных черт и их замена на позаимствованные у другой части (другого этноса).
[
<-16
]
Кататонический синдром, кататония (от др. — греч. — «натягивать, напрягать») — психопатологический синдром (группа симптомов), основным клиническим проявлением которого являются двигательные расстройства.