Шрифт:
My next thought was whether Scudder had any papers about him (моей следующей мыслью было – нет ли при Скаддере каких-нибудь документов; paper – бумага; документ) to give me a better clue to the business (/которые/ могли бы дать мне больше: «лучше» сведений об этом деле). I drew back the table-cloth and searched his pockets (я отдернул скатерть и обыскал его карманы; to draw back; to search – искать; обыскивать, обшаривать), for I had no longer any shrinking from the body (потому что я больше не боялся тела; to shrink – уменьшаться, сокращаться; сжиматься, съеживаться; to shrink from smth. – избегать чего-л., уклоняться от чего-л.; body – тело, плоть; тело, труп). The face was wonderfully calm for a man who had been struck down in a moment (лицо /у него/ было удивительно спокойным для человека, который был сражен в одно мгновение; to strike). There was nothing in the breast-pocket (в нагрудном кармане ничего не было), and only a few loose coins and a cigar-holder in the waistcoat (а в жилете было только немного монет россыпью и мундштук для сигар; loose – свободный; неупакованный; -holder – держатель). The trousers held a little penknife and some silver (в брюках = в карманах брюк был небольшой перочинный нож и несколько серебряных монет; to hold – держать; вмещать, содержать в себе; pen – писчее перо, ручка; knife – нож; silver – серебро; серебряные монеты), and the side pocket of his jacket contained an old crocodile-skin cigar-case (а в боковом кармане пиджака был: «содержался» старый портсигар из потертой: «старой» крокодиловой кожи). There was no sign of the little black book in which I had seen him making notes (не было никаких признаков той маленькой черной книжечки, в которой, /как/ я видел, он делал записи). That had no doubt been taken by his murderer (она, вне всяких сомнений, была унесена его убийцей).
But as I looked up from my task I saw (но когда я поднял голову: «поднял глаза от своего задания», я увидел) that some drawers had been pulled out in the writing-table (что несколько ящиков письменного стола были выдвинуты). Scudder would never have left them in that state (Скаддер никогда бы не оставил их в таком положении; to leave), for he was the tidiest of mortals (потому что он был самым аккуратным из смертных; tidy – аккуратный, опрятный). Someone must have been searching for something (кто-то, должно быть, что-то искал) – perhaps for the pocket-book (возможно, /ту самую/ записную книжку).
I went round the flat and found that everything had been ransacked (я обошел всю квартиру и обнаружил, что все было обыскано) – the inside of books (страницы: «внутренности» книг), drawers (выдвижные ящики), cupboards (шкафы), boxes (коробки), even the pockets of the clothes in my wardrobe (даже карманы одежды в моем шкафу), and the sideboard in the dining-room (и сервант в столовой). There was no trace of the book (следов записной книжки нигде не было; trace – след, отпечаток /ноги, лапы и т. п./; следы, остатки /чего-л./, признаки). Most likely the enemy had found it (скорее всего, враг обнаружил ее), but they had not found it on Scudder’s body (но они нашли ее не на теле Скаддера).
I went round the flat and found that everything had been ransacked – the inside of books, drawers, cupboards, boxes, even the pockets of the clothes in my wardrobe, and the sideboard in the dining-room. There was no trace of the book. Most likely the enemy had found it, but they had not found it on Scudder’s body.
Then I got out an atlas and looked at a big map of the British Isles (после этого я вытащил атлас и стал смотреть на большую карту Британских островов; to get out – вынимать, вытаскивать). My notion was to get off to some wild district (моим намерением было удалиться в какой-нибудь малонаселенный район; notion – понятие, представление; намерение, склонность; wild – дикий, дикорастущий; девственный, дикий /о местности/), where my veldcraft would be of some use to me (где мои знания вельда могли бы мне пригодиться: «быть полезными мне»; veld – вельд, плато, степь; -craft – в сложных словах означает: профессия или мастерство; use – употребление, использование; польза, толк, выгода), for I would be like a trapped rat in a city (потому что в городе я был бы похож на попавшую в ловушку крысу; trap – капкан; западня, ловушка; to trap – ставить капканы; заманивать в ловушку, устраивать западню). I considered that Scotland would be best (я подумал, что Шотландия подошла бы лучше всего: «была бы лучшей»), for my people were Scotch and I could pass anywhere as an ordinary Scotsman (потому что мои родители были шотландцами, и я мог везде сойти за обычного шотландца; people – народ, нация; родные, родители, предки; to pass – идти, проходить; сойти /за кого-л./, слыть /кем-л./). I had half an idea at first to be a German tourist (поначалу я был не прочь: «у меня была половина идеи» стать немецким туристом), for my father had had German partners (потому что у моего отца были немецкие партнеры), and I had been brought up to speak the tongue pretty fluently (и я был воспитан /так, что/ говорил на этом языке довольно бегло; to bring up), not to mention having put in three years prospecting for copper in German Damaraland (не говоря уже о том, что я три года искал медь в немецком Дамараланде [9] ; to prospect – исследовать; проводить разведку, искать /полезные ископаемые/). But I calculated that it would be less conspicuous to be a Scot (но я подумал, что было бы менее заметным быть шотландцем = я обращал бы на себя меньше внимания, будучи шотландцем; to calculate – вычислять, исчислять; полагать, думать), and less in a line with what the police might know of my past (и это бы меньше согласовывалось с тем, что полиция могла бы узнать о моем прошлом; in line with – в согласии, в соответствии /с чем-л./). I fixed on Galloway [10] as the best place to go (я остановился на Галлоувей как на самом лучшем месте, куда /мне можно/ отправиться; to fix – укреплять; закреплять; остановиться на чем-л., выбрать). It was the nearest wild part of Scotland (это была ближайшая пустынная часть Шотландии), so far as I could figure it out (насколько я смог выяснить), and from the look of the map was not over thick with population (и /она/, судя по карте, не была слишком густо населена: «не была переполнена населением»; look – взгляд; вид, наружность; thick – толстый; заполненный /чем-л./, изобилующий /чем-л./).
9
Damaraland – Дамараланд, область в германской юго-западной Африке.
10
Galloway – Галлоувей, область на юго-западе Шотландии.