Шрифт:
It was a gorgeous spring evening (стоял великолепный весенний вечер; gorgeous – яркий, ярко окрашенный; /эмоц.-усил./ великолепный, блестящий, превосходный), with every hill showing as clear as a cut amethyst (и каждый холм вырисовывался: «показывался» так ясно, как шлифованный аметист; to cut – резать; шлифовать, гранить /камни/; cut – резанный, срезанный; шлифованный, граненный). The air had the queer, rooty smell of bogs (у воздуха был странный землистый запах болот; root – корень; rooty – корнистый, с множеством корней), but it was as fresh as mid-ocean (но он был таким же свежим, как океанский: «среди океана»), and it had the strangest effect on my spirits (и он оказал самое необычное действие на мое настроение; strange – незнакомый, неизвестный; необыкновенный, удивительный; effect – результат, следствие; действие, воздействие; spirit – душа, дух; настроение, душевное состояние). I actually felt light– hearted (я на самом деле почувствовал себя беззаботным). I might have been a boy out for a spring holiday tramp (я мог бы быть мальчишкой, вышедшим на весеннюю прогулку в выходной: «праздничный» день), instead of a man of thirty-seven very much wanted by the police (а не мужчиной тридцати семи лет, которого изо всех сил разыскивает полиция; instead of – вместо чего-л., кого-л.). I felt just as I used to feel (я чувствовал себя точно так же, как я, бывало, чувствовал себя) when I was starting for a big trek on a frosty morning on the high veld (когда отправлялся в длительное: «большое» путешествие морозным утром по высокому вельду [16] ). If you believe me, I swung along that road whistling (поверите ли вы мне, но я шел по той дороге, насвистывая; to swing – качать, колебать, размахивать; идти мерным или непринужденным шагом). There was no plan of campaign in my head (в моей голове не было плана операции: «кампании»), only just to go on and on in this blessed, honest– smelling hill country (/я собирался/ просто идти и идти вперед по этой благословенной, пахнущей правдой = честной холмистой стране; honest – честный; правдивый, искренний; to smell – чувствовать запах, обонять; пахнуть), for every mile put me in better humour with myself (ведь каждая миля все больше примиряла меня с самим собой; humour – юмор; настроение, склонность; out of humour with smb./oneself – недовольный кем-л./собой; in humour with smb./oneself – довольный кем-л./собой).
16
Плато в южной Африке.
In a roadside planting I cut a walking-stick of hazel (в придорожных посадках я срезал палку из лещины; walking – ходьба; stick – палка), and presently struck off the highway up a bypath (и вскоре свернул с главной дроги и двинулся по боковой тропинке) which followed the glen of a brawling stream (тянувшейся вдоль берега журчащего ручья: «которая следовала по долине журчащего потока»; to follow – следовать, идти за кем-л., чем-л.; идти, придерживаться какого-л. направления; brawl – шумная ссора, скандал; журчание; to brawl – скандалить; журчать /о ручье/). I reckoned that I was still far ahead of any pursuit (я подумал, что я по-прежнему был далеко впереди любой погони), and for that night might please myself (и что в эту ночь я мог бы доставить себе удовольствие = расслабиться; to please – желать, хотеть; угождать, доставлять удовольствие). It was some hours since I had tasted food (прошло несколько часов с того времени, когда я ел: «пробовал пищу»), and I was getting very hungry (и я очень проголодался: «становился очень голодным») when I came to a herd’s cottage set in a nook beside a waterfall (когда я подошел к домику пастуха, который стоял в укромном местечке рядом с водопадом; herd – стадо, гурт; /диал./ пастух). A brown– faced woman was standing by the door (смуглолицая женщина стояла у двери; brown – коричневый; смуглый, загорелый), and greeted me with the kindly shyness of moorland places (и поприветствовала меня с дружелюбной застенчивостью, /свойственной жителям/ вересковых пустошей). When I asked for a night’s lodging (когда я спросил о /возможности/ переночевать: «о приюте на ночь»; to ask for smth. – просить, требовать /чего-л./; справляться, осведомляться /о чем-л./) she said I was welcome to the ‘bed in the loft’ (она сказала, что я могу воспользоваться «постелью на сеновале»; welcome – желанный, долгожданный; имеющий право или разрешение сделать что-л., воспользоваться чем-л.; loft – чердак; сеновал /расположенный наверху, под крышей сарая/), and very soon she set before me a hearty meal of ham and eggs, scones, and thick sweet milk (и очень скоро она поставила передо мной обильную пищу, /которая состояла/ из яичницы с ветчиной: «ветчины и яиц», ячменных лепешек и жирного свежего молока; to set; hearty – искренний, сердечный; обильный, плотный /о еде/; thick – толстый; густой; sweet – сладкий; свежий, неиспорченный).
At the darkening her man came in from the hills (с наступлением темноты ее муж вернулся с холмов), a lean giant, who in one step covered as much ground as three paces of ordinary mortals (/это был/ худой великан, который одним шагом проходил такое расстояние: «проходил так много земли», которое обычные смертные /проходят/ за три шага; to cover – покрывать, накрывать; пройти, проехать /расстояние/). They asked me no questions (они не задали мне никаких вопросов), for they had the perfect breeding of all dwellers in the wilds (потому что они обладали отличными манерами, свойственными всем обитателям пустынной местности; breeding – выращивание /животных/; хорошие манеры, воспитанность, умение вести себя), but I could see they set me down as a kind of dealer (но я увидел = понял, что они приняли меня за кого-то вроде торговца; to set down – класть, ставить /на землю, на стол и т. п./; считать кого-л. кем-л.), and I took some trouble to confirm their view (и я постарался: «взял /на себя/ некоторый труд, чтобы» подтвердить их точку зрения; trouble – беспокойство, волнение; труд, усилие; view – вид, пейзаж; мнение, суждение, точка зрения). I spoke a lot about cattle, of which my host knew little (я много говорил о крупном рогатом скоте, о котором мой хозяин знал немного), and I picked up from him a good deal about the local Galloway markets (и я узнал от него многое о местных галлоувейский рынках; to pick up – поднимать, подбирать; услышать, узнать), which I tucked away in my memory for future use (что = и это я припрятал в своей памяти для будущего использования; to tuck away – убирать, засовывать; припрятывать, сберегать). At ten I was nodding in my chair (в десять я уже клевал носом, сидя в кресле; nod – кивок; дремота; to nod – кивать головой; клевать носом, дремать), and the ‘bed in the loft’ received a weary man who never opened his eyes (и «постель на сеновале» приняла уставшего человека, который ни разу не открыл глаз) till five o’clock set the little homestead a– going once more (до тех пор, пока пять часов утра снова не привели тот маленький крестьянский двор в движение).
They refused any payment (они отказались от какой бы то ни было оплаты), and by six I had breakfasted and was striding southwards again (и к шести часам я уже позавтракал и снова шагал большими шагами на юг). My notion was to return to the railway line (моим намерением было = я намеревался вернуться к железной дороге: «железнодорожной колее») a station or two farther on than the place where I had alighted yesterday and to double back (на станцию или две дальше того места, где я сошел вчера с поезда, и вернуться обратно по собственным следам; to double back – запутывать след /о преследуемом звере/; идти обратно по собственным следам). I reckoned that that was the safest way (я подумал, что это будет самый безопасный путь), for the police would naturally assume that I was always making farther from London (потому что полиция, естественно, предположит, что я двигался все дальше от Лондона: «всегда направлялся дальше от Лондона»; to assume – принимать, брать на себя; предполагать, допускать; to make – делать; направляться, двигаться) in the direction of some western port (в направлении какого-нибудь западного порта). I thought I had still a good bit of a start (я думал, что у меня по-прежнему хорошая фора; start – отправление, начало; преимущество, фора), for, as I reasoned, it would take some hours to fix the blame on me (потому что, как я рассуждал, несколько часов уйдет на то, чтобы обвинить меня: «возложить вину на меня»; to fix – укреплять, закреплять; возлагать), and several more to identify the fellow who got on board the train at St Pancras (и еще несколько на то, чтобы установить личность того малого, который сел в поезд в Сент-Панкрасе; to identify – отождествлять, устанавливать тождество; опознавать, устанавливать личность; board – доска; борт /корабля, самолета и т. п./).